Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8

Переглянути

community.search.results.head

Зараз показуємо 1 - 9 з 9
  • Ескіз
    Документ
    The crux of the matter (mechanisms of the subtext creation and the art of its interpretation)
    (КОД, 2019) Тарнавська, Марина Миколаївна; Tarnavska, Maryna
    (uk) Стаття висвітлює питання інтерпретації та перекладу художніх тестів зі свідомо твореним підтекстом на матеріалі творів Д.Дж.Селінджера. Ідентифікуються низки асоціативних сіток, спрямованих на створення прихованого смислу, та аналізуються види підтексту, що генеруються за допомогою цих одновекторних художніх засобів. Окреслено проблеми, пов’язані з адекватністю передачі свідомо твореного підтексту під час перекладу, та можливі шляхи їх вирішення.
  • Ескіз
    Документ
    Literary subtext interpretation: the power of suggestion
    (2020) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина
    (uk) У статті, присвяченій особливостям інтерпретації та перекладу імпліцитних смислів художнього твору, висвітлюється спроба дати визначення емоційному підтексту, дослідити шляхи та засоби його творення, проаналізувати специфіку перекладу художнього тексту, який містить приховані смислі. Такі тексти є надзвичайно складними для перекладу і вимагають від перекладача знань фонової інформації та особливостей літературної рецепції, а також творчих здібностей, оскільки переклад прихованих смислів часто є більш важливим ніж передача поверхневої інформації, адже саме переклад підтексту робить художній текст більш наближеним до оригіналу.
  • Ескіз
    Документ
    Colour paradigm interpretation in «A perfect day for bananafish» by J. D. Salinger
    (КОД, 2018) Tarnavska, Maryna Nikolaevna; Тарнавська, Марина Миколаївна
    (uk) Стаття присвячена аналізу механізмів створення прихованих смислів художнього твору на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «А Perfect Day for Bananaflsh». Вона є продовженням низки статей, у яких досліджуються свідомо творені підтексти, особливості їх генерування, інтерпретації та перекладу. Акцент зроблено на підтекстовій функції парадигми кольорів, яка, функціонуючи на різних рівнях тексту, і в залежності від типу його прочитання, створює додаткові смисли твору або підсилює відкритий план. Парадигма кольорів апелює насамперед до почуттів реципієнта, а отже здатна «навіювати», сугерувати відповідні емоції, при цьому підштовхуючи читача до активного прочитання тексту. Адекватність перекладу текстів зі свідомо твореним прихованим смислом значною мірою залежить від адекватності передачі їх підтекстів, а значить, парадигма кольорів є потужним засобом, який здатен як доносити, так і спотворювати додатковий смисл художнього тексту. Символізм кольорів визначається лінгвістичними, культурними, історичними факторами і часто виконує неоднакові функції у різних мовах та суспільствах. Неможливість заміни поверхневого плану змісту парадигми кольорів часто призводить до неможливості відтворення прихованих відтінків смислу. У такому випадку лише фонова культурологічна та лінгвістична інформація здатна компенсувати смислові втрати, проте ввести її у канву самого твору, на жаль, не уявляється можливим. Таким чином, інтерпретація прихованих смислів художнього твору та аналіз їх передачі у перекладах здатен підвищити адекватність сприйняття текстів, де підтекст є свідомо створеним.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «І ці вуста, і очі зелені...»)
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Тарнавська, Марина Миколаївна
    (uk) У статті розглядається художня деталь як один із ключових засобів створення прихованих смислів художнього твору, аналізуються способи перекладу художньої деталі на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «І ці вуста, і очі зелені...».
  • Ескіз
    Документ
    Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «nine stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “FOR Esmé – with Love аnd Squalor”)
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2015) Тарнавська, Марина Миколаївна
    (uk) Дана стаття висвітлює проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж.Д. Селінджера “Nine Stories”, зокрема, аналізує оповідання “For Esmé – with Love and Squalor”. Здійснюється трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань письменника, досліджуються міжтекстові психологічні та емоційні приховані мотиви, які дозволяють повніше зрозуміти задум автора, аналізується вплив давньосхідної поетики на підтекстовий стиль письма Селінджера. У статті зосереджено увагу на труднощах, що виникають під час перекладу підтексту та представлені шляхи їх розв’язання для досягнення максимальної адекватності передачі всіх смислів оповідання, а також циклу в цілому.
  • Ескіз
    Документ
    Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «Just before the war with the eskimos»)
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Тарнавська, Марина Миколаївна
    (uk) У статті розглядаються механізми творення свідомо твореного підтексту оповідання Дж.Д. Селінджера «Just Before the War with the Eskimos». Здійснюється інтерпретація прихованих смислів художнього твору, встановлюються інтертекстуальні зв’язки підтекстів оповідань письменника, аналізуються проблеми, що виникають під час перекладу такого підтексту та пропонуються шляхи їх розв’язання для досягнення максимальної адекватності передачі всіх смислів оповідання.
  • Ескіз
    Документ
    «Die poetische Ukraine» von Friedrich Bodenstedt: entstehungsgeschichtee und eine übesetzungsanalyse
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Brunner, Richard J.; Bilous, Oleksandr; Білоус, Олександр Миколайович
    (uk) Фрідріх Мартін фон Боденштедт – автор збірки перекладів українських народних пісень «Поетична Україна» (1845) німецькою мовою. Цією збіркою автор ознайомив німецькомовну спільноту з українськими ліричними та історичними народними піснями і тим самим зайняв чільне місце в історії німецько-українських духовних взаємовідносин. Автор збірки перекладів українських народних пісень «Поетична Україна» (1845). Українською мовою вірші Ф.Боденштедта перекладав Павло Грабовський.
  • Ескіз
    Документ
    Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера "Тедді")
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Тарнавська, Марина Миколаївна
    У статті розглядаються особливості функціонування емоційного підтексту, як одного з прихованих смислів художнього твору, пояснюється механізм його творення, аналізуються проблеми, що виникають під час перекладу творів з таким підтекстом, на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера "Тедді".
  • Ескіз
    Документ
    "Поліфонічний" підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “У човні”)
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Тарнавська, Марина Миколаївна
    У статті розглядаються механізми творення свідомо твореного підтексту оповідання Дж. Д. Селінджера „У човні”. Здійснюється інтерпретація «поліфонічних» прихованих смислів художнього твору, які спрямовані на створення емоційного настрою, аналізуються проблеми, що виникають під час перекладу такого підтексту та шляхи їх розв’язання для досягнення максимальної адекватності передачі всіх смислів оповідання.