Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «nine stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “FOR Esmé – with Love аnd Squalor”)
Дата
2015
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавець Лисенко В. Ф.
Анотація
(uk) Дана стаття висвітлює проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж.Д. Селінджера “Nine Stories”, зокрема, аналізує оповідання “For Esmé – with Love and Squalor”. Здійснюється трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань письменника, досліджуються міжтекстові психологічні та емоційні приховані мотиви, які дозволяють повніше зрозуміти задум автора, аналізується вплив давньосхідної поетики на підтекстовий стиль письма Селінджера. У статті зосереджено увагу на труднощах, що виникають під час перекладу підтексту та представлені шляхи їх розв’язання для досягнення максимальної адекватності передачі всіх смислів
оповідання, а також циклу в цілому.
(en) The given article highlights the problems of interpretation and translation of the cycle of works by D.J. Salinger “Nine Stories”, namely it analyses the story “For Esmé – with Love and Squalor”. The interpretation of intertextual links of subtexts of the writer’s works is being carried out, intertextual psychological and emotional hidden motives which give the better understanding of the author’s message are being investigated, the influence of the ancient Indian poetics on the subtextual Salinger’s style is being analysed. The article concentrates on the problems occurring in the course of translation of subtexts and presents the ways of their solving to gain the greatest degree of translation adequacy of all the senses of the story and of the whole cycle.
(en) The given article highlights the problems of interpretation and translation of the cycle of works by D.J. Salinger “Nine Stories”, namely it analyses the story “For Esmé – with Love and Squalor”. The interpretation of intertextual links of subtexts of the writer’s works is being carried out, intertextual psychological and emotional hidden motives which give the better understanding of the author’s message are being investigated, the influence of the ancient Indian poetics on the subtextual Salinger’s style is being analysed. The article concentrates on the problems occurring in the course of translation of subtexts and presents the ways of their solving to gain the greatest degree of translation adequacy of all the senses of the story and of the whole cycle.
Опис
Ключові слова
підтекст, прихований смисл, психологічний та емоційний підтексти, інтертекстуальні мотиви, інтертекстуальні символи, підтекст у підтексті, переклад, адекватність, subtext, hidden sense, psychological and emotional subtexts, intertextual motives, intertextual symbols, subtext within subtext, translation, adequacy
Бібліографічний опис
Тарнавська М. М. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «nine stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “FOR Esmé – with Love аnd Squalor”) / Марина Миколаъвна Тарнавська // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (мовознавство) / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кіровоград : Видавець Лисенко В. Ф., 2015. – Вип. 138. – С. 378-383.