eCUSUIR - Electronic Central Ukrainian State University Institutional Repository

Вітаємо на сторінках інституційного репозитарію (архіву) наукових публікацій Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка. Електронний архів містить у відкритому доступі публікації викладачів та співробітників університету, матеріали доповідей та конференцій, навчально-методичні книги та інші видання ЦДУ ім. В. Винниченка.

Про eCUSUIR
Політики eCUSUIR
Інструкція з реєстрації

ISSN 2518-1289

 

Нові надходження

Ескіз
Документ
Вдовенко, Вікторія Віталіївна
(2025) Вдовенко, Вікторія Віталіївна
Посібник «Методичні рекомендації до навчальної практики «Засоби дистанційної освіти» призначений для студентів педагогічних спеціальностей, які проходять ознайомчу навчальну практику. Матеріали посібника спрямовані на формування базових цифрових компетентностей майбутніх учителів початкових класів у сфері організації дистанційного навчання. У посібнику подано чітко структуровані завдання, покрокові інструкції та корисні ресурси для опанування таких інструментів, як Google Classroom, Google Форми, Padlet, Miro та LearningApps. Особлива увага приділяється адаптації цифрових ресурсів до вікових особливостей учнів початкової школи, а також розвитку в студентів практичних навичок створення навчального контенту, організації інтерактивної взаємодії, оцінювання та зворотного зв’язку. Посібник стане у нагоді викладачам, методистам і студентам під час проведення практики, а також усім, хто прагне ефективно використовувати цифрові освітні інструменти в роботі з молодшими школярами.
Ескіз
Документ
Підготовка вчителя початкової школи за допомогою ікт в умовах дистанційного навчання
(2022) Вдовенко, Вікторія Віталіївна; Гавришко, Сергій Гаврилович; Губарєва, Дар’я Вячеславівна
(ua) У статті висвітлено особливості підготовки вчителя початкової школи в умовах дистанційного навчання із застосуванням ІКТ. Виявлено, що широке впровадження та розвиток дистанційної освіти в Україні потребує вирішення складних завдань у таких сферах, як адміністративне та організаційне забезпечення, матеріально-технічне та фінансове забезпечення, кадрова підтримка потреб дистанційного навчання, системна підтримка з урахуванням деталей дистанційного навчання, сприяння дистанційному навчанню на ринку освіти та праці. Визначено, що важливе місце у підвищенні рівня професійної підготовки майбутніх вчителів початкової школи посідає самостійне здобуття знань та набуття вмінь і навичок використання конкретних програм. Доведено, що підвищенню рівня професійної компетентності майбутніх вчителів початкової школи сприяє використання різноманітних прийомів та інформаційних засобів у процесі професійної підготовки. З’ясовано, що сучасне дистанційне навчання базується на використанні веб-сторінок, веб-сайтів, блогів, веб-форумів, чатів, програми Skype, відео та телеконференцій. Встановлено, що основними способами використання ІКТ для вдосконалення психолого-педагогічної підготовки майбутніх вчителів початкової школи є: поєднання традиційного навчання з дистанційним, використання веб-квестів, сервісів Google, месенджерів, електронних посібників, мультимедійних презентацій; розвиток критичного та творчого мислення, активного залучення до навчального процесу та пізнавальної мотивації за допомогою цифрових онлайн-сервісів; автономія студента завдяки мобільності, гнучкості та доступності хмарних технологій; оптимізація роботи; постійне професійне зростання викладачів у сфері психології та педагогіки, спрямоване на набуття високого рівня цифрової грамотності. (en) The article highlights the peculiarities of primary school teacher training in the conditions of distance learning with the use of ICT. It was found that the wide implementation and development of distance education in Ukraine requires solving complex tasks in such areas as administrative and organizational support, logistical and financial support, personnel support for the needs of distance learning, system support taking into account the details of distance learning, promotion of distance learning at education and labor market. It was determined that an important place in increasing the level of professional training of future primary school teachers is occupied by the independent acquisition of knowledge and the acquisition of skills and abilities to use specific programs. It has been proven that increasing the level of professional competence of future primary school teachers is facilitated by the use of various methods and information tools in the process of professional training. It has been found that modern distance learning is based on the use of web pages, websites, blogs, web forums, chat rooms, Skype, video and teleconferencing. It was found that the main ways of using ICT to improve the psychological and pedagogical training of future primary school teachers are: combining traditional and distance learning, using web quests, Google services, messengers, electronic manuals, multimedia presentations; development of critical and creative thinking, active involvement in the educational process and cognitive motivation with the help of digital online services; student autonomy thanks to mobility, flexibility and availability of cloud technologies; work optimization; constant professional growth of teachers in the field of psychology and pedagogy, aimed at acquiring a high level of digital literacy.
Ескіз
Документ
Управління якістю постредагування машинного перекладу у виробничому процесі локалізації
(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Бондаренко, Олексадндр Сергійович; Негрієнко, М. С.
(ua) Статтю присвячено аналізу перекладацьких помилок у професійному середовищі та трансформації методів їхнього оцінювання під впливом новітніх лінгвістичних сервісів, зокрема постредагування машинного перекладу (ПРМП). Предметом дослідження є метрики якості перекладу, що застосовуються в індустрії лінгвістичних послуг, зокрема LISA QA Model, яку розглянуто як одну з найуживаніших моделей на ринку лінгвістичних послуг. Автори детально аналізують структуру метрики LISA, що включає категорії, підкатегорії та рівні критичності помилок. На прикладі реального проєкту – локалізованого продукту Google Search Ads 360 – продемонстровано практичне застосування метрики та наведено приклади типових помилок у таких категоріях, як Точність, Мовна відповідність, Термінологія, Cтиль, Технічна помилка, Відповідність стандартам локалі, Відповідність вимогам до проєкту. У статті обґрунтовано необхідність системного впровадження метрик помилок для управління якістю на всіх етапах перекладацького процесу. Традиційні моделі, створені для оцінювання антропогенного перекладу, для ПРМП мають бути адаптовані. На основі проведеного аналізу встановлено, що більшість категорій метрики LISA залишаються релевантними для оцінювання якості ПРМП, однак ступінь їх застосовності істотно варіюється. Найвищу вірогідність виявлення помилок мають підкатегорії відповідності термінології, стилю, вимогам до проєкту та стандартам локалі. Це пов’язано з непередбачуваністю результатів роботи рушіїв машинного перекладу навіть за умов використання однакових промптів чи довідкових ресурсів. Також варто зауважити, що помилки типу Додавання/Випущення чи Неправильне значення залишаються актуальними через тенденцію рушіїв МП до генералізації або неповного передавання змісту. Водночас, деякі підкатегорії (наприклад, Орфографія, Форматування, Відтворення посилок/тегів) мають низьку вірогідність застосування, сучасні МП-системи досить добре справляються з такими технічними аспектами. (en) The article is dedicated to the analysis of translation errors in a professional environment and the transformation of evaluation methods under the influence of modern linguistic services, particularly post-editing machine translation (PEMT). The focus of the study is on translation quality metrics used in the language services industry, particularly LISA QA Model, which is examined as one of the most widely used models on the market. The authors provide a detailed analysis of the structure of the LISA metric, which includes categories, subcategories, and levels of error severity. Using the real-world project of the localized product Google Search Ads 360 as an example, the article demonstrates the practical application of the metric and presents examples of typical errors in categories such as Accuracy, Language, Terminology, Style, Functional, Regional Standards Compliance, and Project Requirements Compliance. The article substantiates the need for a systematic implementation of error metrics to manage quality at all stages of the translation process. Traditional models developed for the evaluation of human translation must be adapted for PEMT. Based on the analysis, it is established that most LISA metric categories remain relevant for evaluating PEMT quality, although their applicability varies significantly. The highest likelihood of error detection occurs in subcategories related to terminology, style, compliance with project requirements, and locale standards. This is due to the unpredictability of machine translation engine outputs, even when identical prompts or reference materials are used. It is also noted that error types such as Addition/Omission and Incorrect Meaning remain relevant due to the tendency of MT engines to generalize or incompletely render content. Meanwhile, some subcategories (e.g., Spelling, Formatting, Tags/Links) have a low likelihood of errors, as modern MT systems handle such technical aspects fairly well.
Ескіз
Документ
Гумор в англомовному комедійному анімаційному кінотексті та його переклад українською мовою
(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Головенко, Крістіна Вікторівна; Шевченко, М. В.
(ua) Стаття присвячена дослідженню гумору в англомовному комедійному анімаційному кінотексті та аналізу стратегій його перекладу українською мовою. Сучасна анімація є відображенням світових культурних універсалій. Анімаційний кінотекст нерідко насичений гумором, який слугує не лише засобом створення комічних ситуацій, а й інструментом глибшого розкриття характерів персонажів, підсилення драматургії та встановлення емоційного зв’язку з глядачем. Об’єктом даної розвідки є гумор в англомовному комедійному кінотексті. Предметом є статегії перекладу англомовного гумору українською мовою. Матеріал дослідження охоплює жарти американського анімаційного телевізійного серіалу «Таємниці Ґравіті Фолз» (англ. Gravity Falls) [1] та їх переклад, здійснений на замовлення українського телеканала «ПЛЮСПЛЮС» [2]. Аналіз одиниць гумору на матеріалі анімації «Таємниці Ґравіті Фолз» свідчить про те, що основним механізмом реалізації комічного ефекту є використання вербальних елементів. На фонетичному рівні цьому послуговують особливості мовлення героїв, недотримання орфоепічних норм, використання нелітературних варіантів мови; на морфологічному – широке використання засобів словотворення; на лексичному – вживання незвичних або несподіваних лексичних елементів, що створюють контраст або іронію в контексті, повтори, тропи; на рівні словосполучення – неправильне узгодження слів, перифраза, фразеологічні вирази; на рівні речення – алогізми, іронічні контрасти, занадто складна або проста структура речення; на рівні тексту – контекст, повтори, цитування, алюзії, змішання регістрів і стилів мовлення. Переклад гумору в аудіовізуальному контенті є складним завданням, оскільки комічний ефект часто втрачається через мовні та культурні розбіжності. Відсутність універсальних рішень змушує перекладачів підходити до кожного випадку індивідуально і застосовувати різні стратегії. Опущення використовується, коли жарт неможливо адекватно передати мовними засобами цільової мови або він не є критично важливим для відтворення. Збереження жарту передбачає дослівний або наближений переклад. Адаптація передбачає творче переосмислення гумористичної одиниці з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії. Вибір стратегії залежить від контексту, важливості гумористичного елемента та його функції в тексті. Попри неминучі втрати, переклад може збагатити цільовий текст, або повністю переосмислити зміст оригіналу (en) The article is devoted to the study of humor in English-language comedy animated film text and the analysis of its translation strategies into Ukrainian. Modern animation is a reflection of world cultural universals. Animated film text is often saturated with humor which serves not only as a means of creating comic situations but also as a tool for disclosing characters, strengthening dramaturgy and establishing an emotional connection with the viewer. The object of this investigation is humor in English-language comedy film text. The subject is the translation strategies of English-language humor into Ukrainian. The research material covers humor from the American animated television series «Gravity Falls» [1] and their translation, made by the Ukrainian TV channel PLUSPLUS [2]. The analysis of humor in the animation «Gravity Falls» shows that the main mechanism for implementing the comic effect is the use of verbal elements. At the phonetic level, this is achieved by the peculiarities of the characters’ speech, non-compliance with orthoepic norms, and the use of non-literary language variants; at the morphological level – by the wide use of word-formation devices; at the lexical level – by the use of unusual or unexpected lexical elements that create contrast or irony in the context, repetitions, tropes; at the word combination level – by incorrect word agreement, periphrase, phraseological expressions; at the sentence level – by alogisms, ironic contrasts, too complex or simple sentence structure; at the text level – by context, repetitions, citations, allusions, and a mixture of registers and speech styles. Translating humor in audiovisual content is a challenging task, as the comic effect is often lost due to linguistic and cultural differences. The lack of universal solutions forces translators to approach each case individually and apply different strategies. Omission is used when humor cannot be adequately conveyed by means of the target language or it is not critically important for rendering. Humor preservation involves literary or approximate translation. Adaptation involves a creative rethinking of humor, taking into account the cultural characteristics of the target audience. The choice of the strategy depends on the context, the importance of the humorous element and its function in the text. Despite the inevitable losses, translation can enrich the target text, or completely rethink the content of the original.
Ескіз
Документ
Сучасний урбанонімний простір міста Кропивницького
(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Демешко, Інна Миколаївна
(ua) Урбанонімний простір міста – вираження культурно-історичного фрейму міста. Через зміну історичних та політичних подій помітне активне перейменування назв вулиць, площ, проспектів, бульварів. Наукова розвідка має на меті проаналізувати сучасну урбанонімну систему міста Кропивницького, виявити тенденції перейменування, мотиви номінацій та установити мотиваційну, лексико-семантичну, функціонально-прагматичну специфіку сучасного урбанонімного простору міста Кропивницького. Актуальним залишається питання опису сучасного урбанонімного простору міста Кропивницького, вияву тенденцій перейменування, мотивів номінацій, проаналізувати мотиваційну, лексико-семантичну, функціонально-прагматичну специфіку сучасного урбанонімного простору м. Кропивницького. Характерно, що урбаноніми відображають політику держави, етнічну, культурну специфіку міста. Переважна більшість – це комеморативні назви, що передають інформацію про історію, культуру міста. Онімні та апелятивні назви міста відображають сучасні українські реалії, відповідають історичним, етнографічним, естетичним, культурним критеріям. Урбаноніми міста Кропивницького відповідають принципам української топоніміки, відображають сучасну ідеологічну політику держави, представляють етнічну, культурну специфіку міста. Годоніми Кропивницького мають демократичний, проукраїнський характер, відповідають ідеям, тенденціям української топонімної системи. В урбаноніміконі Кропивницького переважають меморіальні назви (несуть інформацію про історію краю та держави). За семантикою твірних основ годоніми міста Кропивницького поділяються на відонімні та відапелятивні. Найдинамічніша підгрупа годонімів міста на честь героїв та полеглих героїв російсько-української війни, а також на честь місцевих видатних діячів, науковців, митців, історичні назви, назви, що характеризують місцевість. Вивчення нових годонімів міста Кропивницького для створення сучасної лінгвальної картини урбанімного простору міста. Годоніми міста Кропивницького утворено лексико-семантичним (різновиди цього способу – трансонімізація, онімізація), морфологічним та морфолого-синтаксичним способами. (en) The urban space of a city is the expression of its cultural and historical frame. Due to the change in historic and political events, there is an active retitling of the names of streets, squares, avenues, and boulevards. The research aims to analyze the modern urban system of the city of Kropyvnytskyi, to identify trends in renaming, motives for nominations, and to establish the motivational, lexical-semantic, functional-pragmatic specificity of the modern urban space of Kropyvnytskyi. The issue of describing the modern urban space of Kropyvnytskyi, identifying renaming trends, motives for nominations, analysing the motivational, lexical and semantic, functional and pragmatic specificity of the modern urban space of Kropyvnytskyi is relevant. The urbanonyms reflect the stateʼs policy, ethnic and cultural specificity of the city. The vast majority are commemorative names that convey information about the history and culture of the city. The cityʼs onymous and appealing names reflect the modern Ukrainian realities and meet historical, ethnographic, aesthetic and cultural criteria. The urban names of Kropyvnytskyi comply with the principles of the Ukrainian toponymy, reflect the current ideological policy of the state, and represent the ethnic and cultural specifics of the city. The memorial names (carrying information about the history of the region and the state) are dominated in urbanonomicon of Kropyvnytskyi. According to the semantics of the constituent bases, the godonyms of Kropyvnytskyi are divided into the names which are derived from onyms and appellatives. The hodonyms of Kropyvnytskyi are democratic, pro-Ukrainian in nature, and correspond to the ideas and trends of the Ukrainian place name system. The most dynamic subgroup includes the names in honor of heroes and died heroes of the Russian-Ukrainian war, as well as in honor of local prominent figures, scientists, artists, historical names, and names that characterize the area. The study of the new godonyms of Kropyvnytskyi creates the modern language picture of the cityʼs urban space. The newly formed hodonyms of Kropyvnytskyi are formed by lexical and semantic (varieties of this method – transonymization, ononymization), morphological and morphologicalsyntactic methods.