Colour paradigm interpretation in «A perfect day for bananafish» by J. D. Salinger

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2018

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КОД

Анотація

(uk) Стаття присвячена аналізу механізмів створення прихованих смислів художнього твору на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «А Perfect Day for Bananaflsh». Вона є продовженням низки статей, у яких досліджуються свідомо творені підтексти, особливості їх генерування, інтерпретації та перекладу. Акцент зроблено на підтекстовій функції парадигми кольорів, яка, функціонуючи на різних рівнях тексту, і в залежності від типу його прочитання, створює додаткові смисли твору або підсилює відкритий план. Парадигма кольорів апелює насамперед до почуттів реципієнта, а отже здатна «навіювати», сугерувати відповідні емоції, при цьому підштовхуючи читача до активного прочитання тексту. Адекватність перекладу текстів зі свідомо твореним прихованим смислом значною мірою залежить від адекватності передачі їх підтекстів, а значить, парадигма кольорів є потужним засобом, який здатен як доносити, так і спотворювати додатковий смисл художнього тексту. Символізм кольорів визначається лінгвістичними, культурними, історичними факторами і часто виконує неоднакові функції у різних мовах та суспільствах. Неможливість заміни поверхневого плану змісту парадигми кольорів часто призводить до неможливості відтворення прихованих відтінків смислу. У такому випадку лише фонова культурологічна та лінгвістична інформація здатна компенсувати смислові втрати, проте ввести її у канву самого твору, на жаль, не уявляється можливим. Таким чином, інтерпретація прихованих смислів художнього твору та аналіз їх передачі у перекладах здатен підвищити адекватність сприйняття текстів, де підтекст є свідомо створеним.
(ru) Статья посвящена анализу механизмов создания скрытых смыслов художественного произведения на материале рассказа Дж.Д.Сэлинджера «А Perfect Day for Bananaflsh». Она является продолжением ряда статей, в которых исследуются сознательно созданные подтексты, особенности их генерации, интерпретации и перевода. Акцент сделан на подтекстовой функции парадигмы цветов, которая, функционируя на разных уровнях текста, и в зависимости от типа его прочтения, создает дополнительные смыслы произведения или усиливает открытый план. Парадигма цветов апеллирует прежде всего к чувствам реципиента, а значит способна «внушать», суггестировать соответствующие эмоции, при этом подталкивая читателя к активному прочтению текста. Адекватность перевода произведений с осознанно созданным подтекстом в значительной степени зависит от адекватности передачи их скрытых смыслов, а значит парадигма цветов является мощным средством, которое способно как доносить, так и искажать смысл художественного текста. Символизм цветов определяется лингвистическими, культурными, историческими факторами и часто выполняет неодинаковые функции в разных языках и обществах. Невозможность замены поверхностного плана парадигмы цветов часто приводит к невозможности воспроизведения скрытых оттенков смысла. В таком случае, только фоновая культурологическая и лингвистическая информация может компенсировать смысловые потери, однако вплести её в канву самого произведения, к сожалению, не представляется возможным. Таким образом, интерпретация подтекстовых смыслов художественного произведения и анализ их передачи в переводах способен увеличить адекватность восприятия текстов, в которых скрытый смысл является сознательно созданным.
(en) The article deals with the analysis of mechanisms of the hidden meaning creation in an artistic work based on the story by J. D. Salinger «A Perfect Day for Bananafish». It continues a series of articles in which explicitly created meanings, namely their generation, interpretation and translation are investigated. The emphasis is made on the subtext function of the color paradigm, which acts at different levels of the text and depending on the type of reading creates additional meanings of the work or reinforces the explicit one. The paradigm of colors appeals in the first place to the feelings of the recipient, and therefore is able to «inspire», to suggest appropriate emotions, while pushing the reader to actively read the text. The adequacy of the translation of works with a deliberately created subtext largely depends on the adequacy of their hidden meaning rendering; thus, the color paradigm is a powerful artistic means that can both render and distort the meaning of an artistic text. Symbolism of colors is determined by linguistic, cultural and historical factors, and often performs various functions in different languages and societies. The impossibility of replacing the explicit plan of the content of the color paradigm often leads to inability to reproduce the hidden shades of meaning. In this case, only background cultural and linguistic information can compensate for the meaningful loss; unfortunately, it does not seem possible to bring it into the canvas of the work itself Thus, the interpretation of the subtext meaning of a literary work and the analysis of its rendering in the translation process can increase the adequacy of text perception, in case the hidden meaning is deliberately created. Further development of comprehensive methodology of subtext identification and interpreting will undoubtedly enhance the effectiveness of literary text approximation and translation.

Опис

Ключові слова

підтекст, прихований смисл, парадигма кольорів, символізм кольорів, інтерпретація, адекватність, активне читання, емоційний підтекст, смисловий вектор, подтекст, скрытый смысл, парадигма цветов, символизм цветов, интерпретация, адекватность, активное чтение, эмоциональный подтекст, смысловой вектор, subtext, hidden meaning, color paradigm, symbolism of colors, interpretation, adequacy, active reading, emotional subtext, semantic vector

Бібліографічний опис

Tarnavska M. N. Colour paradigm interpretation in «A perfect day for bananafish» by J. D. Salinger / Maryna Nikolaevna Tarnavska // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 165. – С. 677-682.