Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8

Переглянути

community.search.results.head

Зараз показуємо 1 - 4 з 4
  • Ескіз
    Документ
    «Ля-сі (вгору) – ре-фа-сі (униз)…»: поетичне перекодуванння вертикально-рухливого контрапункту як спосіб омузичнення тексту
    (РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Фока, Марія Володимирівна
    (ua) У статті досліджується поетичне перекодування вертикально-рухливого контрапункту як спосіб омузичнення тексту (на матеріалі віршованих творів П. Тичини, що ввійшли до збірки «Сонячні кларнети»).
  • Ескіз
    Документ
    Синтетичні образи О. Пушкіна в перекладі П. Тичини
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Фока, Марія Володимирівна
    (uk) У статті досліджено переклади П. Тичини синтетичних поетичних образів О. Пушкіна на матеріалі поезій «Нічний зефір», «Зимовий вечір», «Обвал», «Біси».
  • Ескіз
    Документ
    «Die poetische Ukraine» von Friedrich Bodenstedt: entstehungsgeschichtee und eine übesetzungsanalyse
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Brunner, Richard J.; Bilous, Oleksandr; Білоус, Олександр Миколайович
    (uk) Фрідріх Мартін фон Боденштедт – автор збірки перекладів українських народних пісень «Поетична Україна» (1845) німецькою мовою. Цією збіркою автор ознайомив німецькомовну спільноту з українськими ліричними та історичними народними піснями і тим самим зайняв чільне місце в історії німецько-українських духовних взаємовідносин. Автор збірки перекладів українських народних пісень «Поетична Україна» (1845). Українською мовою вірші Ф.Боденштедта перекладав Павло Грабовський.
  • Ескіз
    Документ
    Стратегії перекладу музичних ефектів П.Тичини анлійською мовою
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Фока, Марія Володимирівна
    У статті досліджено стратегії відтворення музичних ефектів у поетичних творах П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс.