Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/4
Переглянути
14 результатів
community.search.results.head
Документ Методичні рекомендації щодо виконання та захисту курсових робіт для студентів 3 курсу спеціальностей 035.10 Прикладна лінгвістика(2023) Лелека, Тетяна Олександрівна; Ярова, Лариса ОлегівнаДокумент Методичні рекомендації до виконання та захисту кваліфікаційної (магістерської) роботи(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Верезубенко, Микола Миколайович; Лелека, Тетяна Олександрівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Чорна, О. О.Документ Методичні рекомендації щодо виконання самостійної роботи для студентів 4 курсу(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.; Верезубенко, Микола Миколайович; Альошина, А. Ю.Документ Методичні рекомендації до проведення перекладацької практики студентів старших курсів(РВГ ІЦ ЦДПУ імені Володимира Винниченка, 2020) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.Документ Навчально-методичні матеріали для підготовки до державного екзамену з теорії перекладу, аспектного перекладу англійської та німецької мов(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2020) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.Документ Прецедентна асиметрія в аудіовізуальному перекладі(КОД, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Yarova, Larysa(uk) У статті розглядаються прецедентні феномени та їх аудіовізуальний переклад, при якому є доречним використання перекладацької асиметрії, яка допомагає таким феноменам якнайяскравіше проявлятись у мові перекладу. Виявлено, що існують різноманітні класифікації асиметрії, але все ж вони потребують доповнення, яке було подане вданій статті. До того ж було описано основні та найбільш поширені види асиметрії, що використовуються при аудіовізуальному перекладі. У статті подане нове визначення –прецедентна асиметрія.Документ Колокаційні засоби вербалізації лінгвокультурного типажу “Американський юрист”(2020) Олійник, Оксана Степанівна; Ярова, Лариса Олегівна; Oliinyk, Oksana; Yarova, Laryssa(uk) У статті описано колокаційні засоби вербалізації лінгвокультурного типажу “американський юрист”, які структуровано на шість тематичних груп. Установлено, що найбільш рекурентними в текстах корпусу COCA є колокації, які вербалізують спеціалізацію американського юриста та його позитивні й негативні якості. Множинність колокацій свідчить про важливість дослідженого ментального утворення для носіїв американської лінгвокультури.Документ Аналіз способів перекладу цитат у романі Донни Тартт «Таємна історія» українською мовою(КОД, 2018) Ярова, Лариса Олегівна; Яровая, Лариса Олеговна; Yarova, Larysa; Гребенюк, Яна; Hrebeniuk, Yana(uk) В статті розглядаються особливості перекладу англійських цитат українською мовою. Здійснюється аналіз способів перекладу цитат та акцентується увага на проблемних моментах перекладу, які можуть виникнути через наявність неадекватного перекладу, декількох варіантів перекладу або ж відсутність перекладу взагалі. У статті представлено покроковий алгоритм роботи з цитатами під час перекладу, метою якого є мінімізація спотворення інформації, забезпечення міжкультурної комунікації, а також детально проілюстровано та проаналізовано кожен етап перекладу цитат з роману Донни Тартт «Таємна історія».Документ Стилістичні труднощі в перекладі текстів міжнародних документів(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Ярова, Лариса Олегівна(uk) В статті розглядаються особливості перекладу документів міжнародного права. Здійснюється аналіз стилістичних засобів деяких міжнародних документів (угод та конвенцій міжнародних організацій) та акцентується увага на стилістичних труднощах перекладу паралельних синтаксичних та граматичних, зокрема інфінітивних конструкцій. У статті також розглядаються аспекти перекладу стилістичних явищ і пропонуються способи адекватної передачі стилістичних засобів і прийомів, характерних мові міжнародного права (повторів, перерахувань, вставних речень, а також паралелізму), так як вони безпосередньо впливають на еквівалентність та адекватність перекладу документів масштабного значення.Документ Концепт «злочин» та особливості його мовної репрезентації в оповіданнях Агати Крісті(КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Ярова, Лариса Олегівна(uk) В статті розглядаються особливості мовної репрезентації концепту «злочин» в англомовній картині світу на матеріалі оповідань Агати Крісті.