Стилістичні труднощі в перекладі текстів міжнародних документів
Дата
2017
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавець Лисенко В. Ф.
Анотація
(uk) В статті розглядаються особливості перекладу документів міжнародного права. Здійснюється аналіз стилістичних засобів деяких міжнародних документів (угод та конвенцій міжнародних організацій) та акцентується увага на стилістичних труднощах перекладу паралельних синтаксичних та граматичних, зокрема інфінітивних конструкцій. У статті також розглядаються аспекти перекладу стилістичних явищ і пропонуються способи адекватної передачі стилістичних засобів і прийомів, характерних мові міжнародного права (повторів, перерахувань, вставних речень, а також паралелізму), так як вони безпосередньо впливають на еквівалентність та адекватність перекладу документів масштабного значення.
(ru) В статье рассматриваются особенности перевода документов международного права. Осуществляется анализ стилистических средств некоторых международных документов (соглашений и конвенций международных организаций) и акцентируется внимание на стилистических сложностях перевода параллельных синтаксических и грамматических, в частности инфинитивных конструкций. В статье также рассматриваются аспекты перевода стилистических явлений и предлагаются способы адекватной передачи стилистических средств и приемов, характерных языку международного права(повторов, перечислений, вставных предложений, а также параллелизма), так как они непосредственно влияют на эквивалентность и адекватность перевода документов масштабного значения.
(en) The article discusses the features of the translation of international law documents. Stylistic means of some international instruments have been analyzed, as well as the problems of parallel syntactic and grammatical constructions translation have been put into focus. The article also discusses the aspects of translation of stylistic phenomena and provides some methods for adequate rendering of stylistic devices and techniques characteristic of the language of international law (repetitions, enumerations, parenthetical clauses and parallelism) as they directly affect the equivalence and adequacy of translation of international value texts. The article highlights the stylistic problems that are to be encountered in translation of international documents and tries to establish the most common patterns for their successful translation (e.g. to find direct text structure equivalents in a TL and use them paying attention to preserving relevant lexical and grammatical structures). It also identifies stylistic similarities and differences that can be found in corresponding texts. The article underlines the need for further in-depth analysis of stylistic peculiarities of the official style translation as a case study of most recent international law documents.
(ru) В статье рассматриваются особенности перевода документов международного права. Осуществляется анализ стилистических средств некоторых международных документов (соглашений и конвенций международных организаций) и акцентируется внимание на стилистических сложностях перевода параллельных синтаксических и грамматических, в частности инфинитивных конструкций. В статье также рассматриваются аспекты перевода стилистических явлений и предлагаются способы адекватной передачи стилистических средств и приемов, характерных языку международного права(повторов, перечислений, вставных предложений, а также параллелизма), так как они непосредственно влияют на эквивалентность и адекватность перевода документов масштабного значения.
(en) The article discusses the features of the translation of international law documents. Stylistic means of some international instruments have been analyzed, as well as the problems of parallel syntactic and grammatical constructions translation have been put into focus. The article also discusses the aspects of translation of stylistic phenomena and provides some methods for adequate rendering of stylistic devices and techniques characteristic of the language of international law (repetitions, enumerations, parenthetical clauses and parallelism) as they directly affect the equivalence and adequacy of translation of international value texts. The article highlights the stylistic problems that are to be encountered in translation of international documents and tries to establish the most common patterns for their successful translation (e.g. to find direct text structure equivalents in a TL and use them paying attention to preserving relevant lexical and grammatical structures). It also identifies stylistic similarities and differences that can be found in corresponding texts. The article underlines the need for further in-depth analysis of stylistic peculiarities of the official style translation as a case study of most recent international law documents.
Опис
Ключові слова
міжнародне право, міжнародні документи, міжнародний договір, офіційно-діловий стиль, стилістичні ознаки та засоби ОДС, стилістичні прийоми, паралельні синтаксичні та граматичні конструкції, інфінітивні конструкції, международное право, еждународные документы, международный договор, официально-деловой стиль, стилистические признаки и средства ОДС, стилистические приемы, параллельные синтаксические и грамматические конструкции, инфинитивные конструкции, international law, international instruments, international treaty, official style, stylistic features and devices of the OS, parallel syntactic and grammatical constructions, infinitive constructions
Бібліографічний опис
Ярова Л. О. Стилістичні труднощі в перекладі текстів міжнародних документів / Лариса Олегівна Ярова // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : Видавець Лисенко В. Ф., 2017. – Вип. 154. – С. 413-418.