Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання зібранняhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/12

Переглянути

Search Results

Зараз показуємо 1 - 8 з 8
  • Ескіз
    Документ
    Корпусні та ШІ-технології управління термінологією в локалізаційних проєктах
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Бондаренко, Олександр Сергійович; Бондаренко, Катерина Леонідівна
    (ua) Статтю присвячено особливостям управління термінологією в локалізаційних проєктах, зокрема, процесу видобування термінів із фахових текстів за допомогою корпусних технологій та технологій, що передбачають використання ШІ. Враховуючи складність і багатошаровість процесу локалізації, ефективність управління термінологією, починаючи з етапу її видобування, безпосередньо впливає на якість надання локалізаційної послуги. Розглянуто стратегії і тактики видобування термінів, які застосовуються на ринку лінгвістичних послуг. Уточнено термін «видобування термінів», з’ясовано принципи, які використовуються в сучасних інструментах. Проведено експериментальне дослідження видобування термінів інструментами SketchEngine, OpenAir (Plus) та Fodina TermCatch. Визначення ефективності видобування передбачало створення корпусу фахових текстів галузі автоматизованого програмного забезпечення загальним обсягом 29374 слів (36912 токенів). Результат видобування оцінювався за критеріями відповідності вимогам до термінів та терміносполук (стійкість, точність, нероздільність, дефінітивність). За допомогою інструмента SketchEngine було видобуто 400 пропозицій, з яких лише 25% можуть уважатися терміносполуками. Використання продукту OpenAir (Plus) на основі ШІ надало 81 пропозицію, з яких відповідними вимогам виявились 38%. Инструментом Fodina TermCatch tool було видобуто 1460 пропозицій, з яких лише 15.93% виявились відповідними. Виявлена варіативність видобутої термінології може бути корисною задля покращення якості вихідного фахового тексту. Результати статистичного видобування демонструють більшу точність, однак залишають поза увагою нечастотні терміни. Технології ШІ надають більшу кількість кандидатів у терміни, однак потребують фільтрування нерелевантних результатів. Дослідження доводить ефективність гібридного використання корпусних інструментів на основі статистичних принципів та тих, що використовують ШІ. Автоматизація процесу управління термніологією – важливий крок із оптимізації менеджменту локалізаційних проєктів. (en) The article explores terminology management for localization projects, with a special focus on extraction technologies, emphasizing corpus-based and AI-driven approaches. Given the complexity of localization, the automation of terminology management plays a crucial role in ensuring high-quality linguistic services. The study examines various terminology extraction strategies applied in Ukraine's language services market. The research objectives include defining the concept of «terminology extraction» systematizing principles of automated extraction tools, and conducting an experimental extraction process using SketchEngine, OpenAir (Plus), Fodina TermCatch. To assess the effectiveness of these tools, the authors built a specialized corpus, comprising 29,374 words and 36,912 tokens. The extracted terminology was analyzed based on key criteria: stability, precision, indivisibility, and definitional clarity. SketchEngine tool employs statistical keyword analysis, extracting 400 term candidates. However, only 25% (123) were deemed valid terminological units due to issues with phrase segmentation. Utilizing AI-driven models, OpenAir (Plus) tool extracted 81 term candidates, with 38% (31 terms) meeting the established criteria. However, it tended to overgenerate paraphrased variants. Fodina TermCatch tool extracted 1,460 candidates, but only 15.93% (233 terms) were valid. It identified redundant terms variations, which could be useful for refining source content. The study underscores the hybrid nature of terminology extraction today, combining statistical, AI-based, and hybrid approaches. While statistical methods provide greater precision, they may miss rare terms, whereas AI-driven tools offer high recall but require filtering. In conclusion, automated terminology extraction enhances efficiency in localization. However, manual validation remains essential for ensuring accuracy. The research confirms that combining multiple extraction tools yields the best results, making terminology extraction – an essential part of terminology management – a crucial step in localization project management.
  • Ескіз
    Документ
    Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою
    (КОД, 2019) Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, Oleksandr
    (uk) Статтю присвячено визначенню способів походження термінів сфери інформаційних технологій в англійській та українській мовах. Установлено шляхи утворення відносних термінів української та англійської терміносистем. Виявлено стратегії перекладу термінів сфери інформаційних технологій з англійської мови українською.
  • Ескіз
    Документ
    Крауд-технології в навчанні письмового перекладу.
    (2020) Бондаренко, Катерина Леонідівна; Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, Kateryna; Bondarenko, Oleksandr
    (uk) Сучасний письмовий переклад – багатогранна професія, що потребує багатьох навичок та компетенцій, відтак конкурентоспроможні випускники перекладацьких відділень повинні мати комплексне уявлення про етапи та процеси перекладу як надання перекладацької послуги. Оптимальним засобом формування такого уявлення є симуляція виконання перекладацьких проєктів у навчальних університетських курсах. У статті проаналізовано досвід впровадження практики “крауд-перекладу” на заняттях з основ локалізації та технологій перекладу і перекладацького менеджменту.
  • Ескіз
    Документ
    Профіль письмового перекладача (професійні компетенції очима вишів та індустрії)
    (КОД, 2018) Бондаренко, Олександр Сергійович; Бондаренко, Александр Сергеевич
    (uk) Мета статті — з'ясувати пріоритетність професійних компетенцій письмових перекладачів. Матеріал для аналізу - дані опитування викладачів перекладацьких відділень України та представників індустрії лінгвістичних послуг. В результаті опитування виявлено базові харакетристики професійного профілю письмового перекладача очима індустрії та вишів. Визначено спільне та відмінне, виокремлено найочевидніші невідповідності в сприйнятті професії. Запропоновано шляхи подолання невідповідностей, зокрема, підвищення рівня технологічних компетенцій.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-синтаксичні та мовностилістичні особливості перекладу текстової частини сервісу «Google+»
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Олександр Сергійович
    (uk) Статтю присвячено встановленню лексико-синтаксичних та мовностилістичних особливостей перекладу стандартизованих текстів корпорації Google. У результаті дослідження було з’ясовано наступні особливості та недоліки перекладу сервісу «Google+»: персоніфікація, стилістична нейтралізація, тавтологія, порушення евфонічності, орфографічні, пунктуаційні помилки, додавання чи вилучення слів та нетотожне розташування тегів на позначення піктограм.
  • Ескіз
    Документ
    Структурні особливості та специфіка перекладу термінології підмовиінформаційних технологій (на матеріалі англійських та українських стандартизованих текстів корпорації google)
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Бондаренко, Олександр Сергійович
    (uk) Статтю присвячено встановленню особливостей структурних моделей англійських та українських ІТ-термінів стандартизованих текстів корпорації Google: з’ясуванню способів передавання структури англійських ІТ-термінів українською мовою.
  • Ескіз
    Документ
    Ізоморфність лексико-семантичного поля та багатозначного слова
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Бондаренко, Олександр Сергійович
    (UA) У даній статті досліджуються деякі спільні та відмінні риси двох основних мовних систем: лексико-семантичного поля т а багатозначного слова. Автор стверджує, що, незважаючи на певні недоліки теорії ізоморфізму, між лексико-сем античним полем та словом як одиницями різних мовних рівнів існує певна подібність. Матеріалом дослідження є гендерно маркована лексика в українській та англійській мовах.
  • Ескіз
    Документ
    Соціальна стратифікація в українській та англійській лінгвокультурах
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Бондаренко, Олександр Сергійович
    У статті розглянуто особливості відбиття поняття “соціальна стратифікація” в українській та британській лінгвокультурах. Виявлено спільні та відмінні риси наповнення відповідних лексико-семантичних угрупувань у досліджуваних мовах/