Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя»

Анотація

(uk) Статтю присвячено перекладу п’єси В. Винниченка «Чорна Пантера і Білий Медвідь». Це найновіший текст у фрагментарному корпусі англомовних перекладів письменника і важлива ланка в історії українсько-англійського художнього перекладу, яка сприятиме його зміцненню та розвитку. Перекладач успішно опрацьовує реалії та культурну специфіку тексту, а також фахово нейтралізує часову відстань між вихідним та цільовим творами. Проте Ю. Ткач зазнає труднощів, розв’язуючи задачі на ґрунті типологічних відмінностей мов, що в авторському мовленні стають засобами виразності, зокрема застосування форм звертання та вжиток зменшувально-пестливих форм.
(en) The current paper deals with Yuri Tkacz’s complete translation of the play Black Panther and Polar Bear (2020) by Volodymyr Vynnychenko, an outstanding Ukrainian Modernism literary figure, which was originally written in 1911 and gained considerable artistic and commercial success to its author, bringing up three foreign translations, numerous stage performances on a national and international levels including three screen adaptations. It is the most recent translation of Volodymyr Vynnychenko’s fragmented, poorly marketed, distributed and generally belated English corpus which still serves an important constituent of the Ukrainian–English literary translation history to undoubtedly facilitate its sustainability as well as further development. Also, the prior Ukrainian and international research on Volodymyr Vynnychenko’s works other translations is scarce being limited to one monograph, few reviews and essays. The author claims that in the situation of the total lack of the modern Ukrainian academic editions its translator successfully deals with culture-specific information in most cases and professionally closes the chronological gap between the source and target texts although faces some difficulties when dealing with the typological differences of the Ukrainian and English languages which are employed as stylistic means of expressiveness, namely pronominal T-V distinction and abundance of diminutive word-forms. The paper has the annex to provide a complete bibliography of the English translations of Volodymyr Vynnychenko’s oeuvre as of January 2020.

Опис

Ключові слова

українська література, англійський переклад, культурно-специфічна інформація, реалії, типологічні відмінності, Ukrainian literature, English translation, culture-specific information, typological differences

Бібліографічний опис

Стасюк Б. Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя» / Богдан Стасюк // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : КОД, 2020. – Вип. 187. – С. 574-582.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By