Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя»

dc.contributor.authorСтасюк, Богдан Вікторович
dc.contributor.authorStasiuk, Bohdan
dc.date.accessioned2021-03-09T10:08:02Z
dc.date.available2021-03-09T10:08:02Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstract(uk) Статтю присвячено перекладу п’єси В. Винниченка «Чорна Пантера і Білий Медвідь». Це найновіший текст у фрагментарному корпусі англомовних перекладів письменника і важлива ланка в історії українсько-англійського художнього перекладу, яка сприятиме його зміцненню та розвитку. Перекладач успішно опрацьовує реалії та культурну специфіку тексту, а також фахово нейтралізує часову відстань між вихідним та цільовим творами. Проте Ю. Ткач зазнає труднощів, розв’язуючи задачі на ґрунті типологічних відмінностей мов, що в авторському мовленні стають засобами виразності, зокрема застосування форм звертання та вжиток зменшувально-пестливих форм.uk_UA
dc.description.abstract(en) The current paper deals with Yuri Tkacz’s complete translation of the play Black Panther and Polar Bear (2020) by Volodymyr Vynnychenko, an outstanding Ukrainian Modernism literary figure, which was originally written in 1911 and gained considerable artistic and commercial success to its author, bringing up three foreign translations, numerous stage performances on a national and international levels including three screen adaptations. It is the most recent translation of Volodymyr Vynnychenko’s fragmented, poorly marketed, distributed and generally belated English corpus which still serves an important constituent of the Ukrainian–English literary translation history to undoubtedly facilitate its sustainability as well as further development. Also, the prior Ukrainian and international research on Volodymyr Vynnychenko’s works other translations is scarce being limited to one monograph, few reviews and essays. The author claims that in the situation of the total lack of the modern Ukrainian academic editions its translator successfully deals with culture-specific information in most cases and professionally closes the chronological gap between the source and target texts although faces some difficulties when dealing with the typological differences of the Ukrainian and English languages which are employed as stylistic means of expressiveness, namely pronominal T-V distinction and abundance of diminutive word-forms. The paper has the annex to provide a complete bibliography of the English translations of Volodymyr Vynnychenko’s oeuvre as of January 2020.uk_UA
dc.identifier.citationСтасюк Б. Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя» / Богдан Стасюк // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : КОД, 2020. – Вип. 187. – С. 574-582.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3314
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;
dc.subjectукраїнська літератураuk_UA
dc.subjectанглійський перекладuk_UA
dc.subjectкультурно-специфічна інформаціяuk_UA
dc.subjectреаліїuk_UA
dc.subjectтипологічні відмінностіuk_UA
dc.subjectUkrainian literatureuk_UA
dc.subjectEnglish translationuk_UA
dc.subjectculture-specific informationuk_UA
dc.subjecttypological differencesuk_UA
dc.titleНайновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя»uk_UA
dc.title.alternativeMost recent volodymyr vynnychenko in english: review of the black panther and polar bear’s first translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою перший переклад «Чорної пантери і білого медведя».pdf
Розмір:
355.1 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.12 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: