Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
3 результатів
community.search.results.head
Документ The fashion industry Anglo Americanisms in Ukrainian as the result of language globalisation(КОД, 2019) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Тetyana(uk) У роботі зроблена спроба визначити значення англо-американских запозичень в глобалізаційних процесах, які відбуваються в українській мові на початку 21 століття. Були розглянуті основні аспекти інтернаціоналізації лексики української мови внаслідок її поповнення англо-американізмами. Для прикладу обрані запозичення фешн-індустрії. Було виявлено тематичну приналежність англо-американських запозичень, способи їх утворення, особливості семантики. Також подано аналіз уживання англо-американізмів, які передані словосполученнями. Запозичення охарактеризовані за ступенем семантичного засвоєння носіями мови. У дослідженні проаналізовано особливості використання англо-американізмів у випадках, коли їх заміна питомими словами є неможливою.Документ Запозичення каршерінг в українській мові(КОД, 2020) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Tetiana(uk) У статті розглянуто аспекти функціонування англомовних запозичень в українській мові на прикладі слова каршерінг. За основну гіпотезу прийнято положення про те, що заміна запозичень питомим словом не завжди є можливою, оскільки не охоплює основні семантичні ознаки іншомовного слова. У дослідженні подано семантичні характеристики слова каршерінг. Входження англоамериканських запозичень в українську мову початку ХХІ століття як результату мовних контактів є неминучим процесом, що пов’язано з інтернаціоналізацією англійської мови у світі та впливом глобалізаційних світових процесів на мову.Документ Лексико-семантичні особливості запозичень з англійської мови в українському та іспанському сленгу(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Катерина Леонідівна(uk) Мета статті – з’ясувати вплив англійської мови на іспанський та український сленг на лексичному рівні. Матеріал для аналізу – дані українських та іспанських словників субстандартної лексики. В результаті суцільної вибірки з’ясовано, що відсоток запозичень з англійської в обох досліджуваних субмовах є доволі незначним:лексичний субстандарт переважно формується засобами рідної мови. Семантичні особливості англіцизмів (зокрема, їхня концентрація в межах певних лексико-семантичних груп) свідчить про антропоцентричний характер сленгу, і водночас – про наявність у ньому лінгвокультурних особливостей.