Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
3 результатів
community.search.results.head
Документ The pecularities of translation of non-equivalent words into the Ukrainian language(КОД, 2018) Leleka, Tetyana; Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) Метою дослідження є визначення принципів перекладу безеквівалентної лексики українською мовою. Результати роботи, що дозволяють зрозуміти культурні особливості лексичного матеріалу конкретної мови, обумовили декілька способів перекладу зазначеного матеріалу, а саме: перекладацька транслітерація та транскрипція засобами мови-реципієнта; калькування; описовий переклад або розкриття змісту запозиченого слова за допомогою розгорнутих словосполучень; наближений переклад, пошук найближчого значенню відповідника; трансформаційний переклад, перебудова синтаксичної будови речення з урахуванням лексико-граматичних перекладацьких трансформацій. Було виявлено відмінності перекладу загальних та власних назв. Не дивлячись на те. що мови відмінні за своєю граматичною, лексичною та лексичною будовою через те, що їх носії мають у свідомості різні картини світу, у процесі перекладу можливо передати культурно обумовлені явища, що характерні для конкретної мови.Документ Калькування термінів маркетингу у континуумі процесу запозичення: німецько-український аспект(КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Коваленко, Наталія Василівна(uk) Статтю присвячено аналізу процесу калькування термінів маркетингу німецької та української мов для створення відповідних лексичних еквівалентів лакун мови перекладу.Документ Створення інтернаціонального компонента термінології маркетингу німецької та української мов у континуумі процесу запозичення(КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Коваленко, Наталія ВасилівнаЗапозичення маркетингової терміносистеми як української, так і німецької мов є свідоцтвом їхньої активності та розвиненості. У статті розглянуто специфіку процесу запозичення та особливостей адаптації термінів досліджуваних мов.