Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
6 результатів
community.search.results.head
Документ The fashion industry Anglo Americanisms in Ukrainian as the result of language globalisation(КОД, 2019) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Тetyana(uk) У роботі зроблена спроба визначити значення англо-американских запозичень в глобалізаційних процесах, які відбуваються в українській мові на початку 21 століття. Були розглянуті основні аспекти інтернаціоналізації лексики української мови внаслідок її поповнення англо-американізмами. Для прикладу обрані запозичення фешн-індустрії. Було виявлено тематичну приналежність англо-американських запозичень, способи їх утворення, особливості семантики. Також подано аналіз уживання англо-американізмів, які передані словосполученнями. Запозичення охарактеризовані за ступенем семантичного засвоєння носіями мови. У дослідженні проаналізовано особливості використання англо-американізмів у випадках, коли їх заміна питомими словами є неможливою.Документ Запозичення каршерінг в українській мові(КОД, 2020) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Tetiana(uk) У статті розглянуто аспекти функціонування англомовних запозичень в українській мові на прикладі слова каршерінг. За основну гіпотезу прийнято положення про те, що заміна запозичень питомим словом не завжди є можливою, оскільки не охоплює основні семантичні ознаки іншомовного слова. У дослідженні подано семантичні характеристики слова каршерінг. Входження англоамериканських запозичень в українську мову початку ХХІ століття як результату мовних контактів є неминучим процесом, що пов’язано з інтернаціоналізацією англійської мови у світі та впливом глобалізаційних світових процесів на мову.Документ Лексико-семантичні особливості запозичень з англійської мови в українському та іспанському сленгу(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Катерина Леонідівна(uk) Мета статті – з’ясувати вплив англійської мови на іспанський та український сленг на лексичному рівні. Матеріал для аналізу – дані українських та іспанських словників субстандартної лексики. В результаті суцільної вибірки з’ясовано, що відсоток запозичень з англійської в обох досліджуваних субмовах є доволі незначним:лексичний субстандарт переважно формується засобами рідної мови. Семантичні особливості англіцизмів (зокрема, їхня концентрація в межах певних лексико-семантичних груп) свідчить про антропоцентричний характер сленгу, і водночас – про наявність у ньому лінгвокультурних особливостей.Документ Особливості використання англоамериканізму фрілансерв українській та російській мовах початку ХХІ століття(Видавець Лисенко В. Ф., 2015) Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) У статті досліджуються особливості використання англоамериканізму фрілансер в українській та російській мовах початку ХХІ століття як результат мовних контактів. Запозичення охарактеризовано з точки зору його семантичної структури. Визначено доцільність використання англамериканізму та можливість його заміни питомими словами у мовах-реципієнтах.Документ Особливості використання англоамериканізму флешмоб у мові українских та російських ЗМІ початку ХХІ століття(КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) У статті проаналізовано лексичну природу англоамериканізму флешмоб в українській та російській мовах на початку ХХІ століття, який активно використовується засобами масової інформації як результат мовних контактів. Проведено зіставний аналіз значень англійського слова та запозичення, виявлено особливості графічної та лексико-семантичної адаптації неологізму.Документ Створення інтернаціонального компонента термінології маркетингу німецької та української мов у континуумі процесу запозичення(КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Коваленко, Наталія ВасилівнаЗапозичення маркетингової терміносистеми як української, так і німецької мов є свідоцтвом їхньої активності та розвиненості. У статті розглянуто специфіку процесу запозичення та особливостей адаптації термінів досліджуваних мов.