Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
2 результатів
Результати пошуку
Документ Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werke(КОД, 2018) Bilous, Oleksandr; Білоус, Олександр Миколайович(uk) На відміну від письменника, перекладач має перед собою вже готовий витвір словесного мистецтва. Завдання передбачає адекватне відтворення тексту мовою оригіналу. Критерій якості художнього перекладу – це проблема точності відтворення першотвору. Повноцінність визначається двома факторами: об'єктивним - ступенем спорідненості культур, близькості мов текстів першотвору і перекладу; суб'єктивним, коли йдеться про не лише талант перекладача, але і його досвід, теоретичну підготовку. Все це визначає можливості адекватно осмислити першотвір, збагнути, яким чином неодмінно зберегти властивості твору словесного мистецтва в перекладі. Питання про стрижневі ознаки художнього перекладу тісно пов’язані з проблемою його аналізу. Погляд на переклад як на літературну творчість вимагає його підпорядкування аналізу естетичних критеріїв, осмислення кожної його деталі у контексті виявлення ідейно-образного змісту першотвору.Документ The analysis of foreign language teaching methods(ЦДПУ ім. В. Винниченка, 2017) Жукова, Олександра Миколаївна; Жукова, Александра Николаевна; Zhukova, Olexandra Mykolayivna(uk) Стаття присвячена методам викладання іноземної мови. Ми розповідаємо майже про всі відомі методи викладання (наприклад, англійської мови). Ми виокремлюємо методи, які, на нашу думку, є найбільш корисними для українських учнів та студентів. Стаття стане у нагоді учителям та викладачам ВНЗ.