Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 7 з 7
  • Ескіз
    Документ
    Методологія повторного видання старих перекладів
    (КОД, 2019) Стасюк, Богдан Вікторович; Stasiuk, Bohdan
    (uk) На прикладі роману «1919» модерніста Дж. Дос Пассоса в статті розглянуто методологію підготовки старих перекладів до повторної публікації. Автор виділяє етапи дослідження та опрацювання тексту друготвору, зупиняється на проблемі розбіжностей різних редакцій старих перекладів, виправлення їх помилок і неточностей, функціонуванні паратекстів. Статтю підсумовує розлогий алгоритмом підготовки перевидання старих перекладів.
  • Ескіз
    Документ
    Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя»
    (2020) Стасюк, Богдан Вікторович; Stasiuk, Bohdan
    (uk) Статтю присвячено перекладу п’єси В. Винниченка «Чорна Пантера і Білий Медвідь». Це найновіший текст у фрагментарному корпусі англомовних перекладів письменника і важлива ланка в історії українсько-англійського художнього перекладу, яка сприятиме його зміцненню та розвитку. Перекладач успішно опрацьовує реалії та культурну специфіку тексту, а також фахово нейтралізує часову відстань між вихідним та цільовим творами. Проте Ю. Ткач зазнає труднощів, розв’язуючи задачі на ґрунті типологічних відмінностей мов, що в авторському мовленні стають засобами виразності, зокрема застосування форм звертання та вжиток зменшувально-пестливих форм.
  • Ескіз
    Документ
    Українська мелвілліана: огляд стану проблеми
    (КОД, 2018) Стасюк, Богдан Вікторович
    (uk) Статтю присвячено огляду сучасного стану проблеми рецепції творчості американського писъменника-романтика Германа Мелвілла і, зокрема, його роману «МобіДік, або Білий Кит» в Україні. Від моменту появи першого перекладу твору цього автора минуло 40років, але кількість публікацій, присвячених його літературній спадщині, менше сотні, більшість із яких становлять фрагментарні дослідження. Переклади всього двох його романів були виконані без опори на академічні видання відповідних першотворів, а тому можуть вважатися умовно застарілими. Літературно- критичний та перекладознавчий супровід публікацій Германа Мелвілла в Україні експлуатує традиційні для вітчизняної науки теми і мало спирається на досвід світового мелвілознавства. Автор розглядає типові аспекти досліджень американського письменника українськими науковцями, пропонує способи розширити їх тематику, формулює нові перспективні напрямки вивчення рецепції Германа Мелвілла на українському грунті. Водночас він наводить вичерпну характеристику представленим на ринку перекладам та визначає низку вимог, яким би мало відповідати сучасне академічне (пере)видання «Мобі Діка». Крім того, в статті наголошується на необхідності глибшого розгляду проблеми засвоєння цільовою культурою тем, мотивів та образів головного твору із доробку Германа Мелвілла як одного з ключових для формування національної мариністики.
  • Ескіз
    Документ
    Неопосередкований перекладацький проект у сучасному літературному процесі
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2015) Стасюк, Богдан Вікторович
    (uk) Стаття присвячена індивідуальним перекладацьким проектам як новітньому явищу в сучасному українському літературному процесі. На прикладі роботи перекладача В’ячеслава Бродового визначені їх сутнісні характеристики, позитивні і негативні сторони.
  • Ескіз
    Документ
    Перекладацька стилізація у відтворенні короткої прози Ред’ярда Кіплінґа
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Стасюк, Богдан Вікторович; Стець, Сергій
    (uk) Одна з найскладніших проблем художнього перекладу полягає в спробах відтворення авторського діалекту, зокрема індивідуальних рис мовлення персонажів, в яких відображаються регіональні та соціальні особливості мовців. У статті розглянуто вищеназвані лінгвістичні маркери авторського мовлення та мовлення персонажів в оповіданнях Ред’ярда Кіплінґа із циклу «Stalky & Co.», які нещодавно були перекладені українською мовою. Ретельному аналізу було піддано методологію та алгоритм перекладу.
  • Ескіз
    Документ
    Проблеми відтворення ідіостилю Валерія Шевчука в українсько-англійському художньому перекладі
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Стасюк, Богдан Вікторович
    У статті розглядаються проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Дослідження виконано на матеріалі англійського перекладу історичної повісті Валерія Шевчука "Диявол, який є". Наведено свідчення незворотних утрат і лакун на рівні прагматичного комунікативного ефекту.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості відтворення полікультурних реалій в українсько-англійському художньому перекладі
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Стасюк, Богдан Вікторович
    У статті розглядаються особливості відтворення реалій полікультурного походження в українсько-англійському художньому перекладі на прикладі англійської інтерпретації повісті Бориса Антоненка-Давидовича «Смерть». Наводяться основні способи та прийоми в роботі перекладача із відтворення національно-культурної специфіки оригінального тексту, визначається залежність обраної стратегії перекладу від мовно-культурного та історичного контексту.