(КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Стасюк, Богдан Вікторович; Стець, Сергій
(uk) Одна з найскладніших проблем художнього перекладу полягає в спробах відтворення авторського діалекту, зокрема індивідуальних рис мовлення персонажів, в яких відображаються регіональні та соціальні особливості мовців. У статті розглянуто вищеназвані лінгвістичні маркери авторського мовлення та мовлення персонажів в оповіданнях Ред’ярда Кіплінґа із циклу «Stalky & Co.», які нещодавно були перекладені українською мовою. Ретельному аналізу було піддано методологію та алгоритм перекладу.