Wiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzung

dc.contributor.authorBidna, Tetyana
dc.contributor.authorБідна, Тетяна Олександрівна
dc.date.accessioned2017-05-03T09:04:45Z
dc.date.available2017-05-03T09:04:45Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstract(uk) У статті розглядаються проблеми відтворення категорії «гендер» у літературному перекладі. Матеріалом дослідження слугували оригінал та переклади романи М.Мітчел “Gone with the Wind” німецькою, українською та російською мовами. Специфіка відтворення компаративних фразеологізмів полягає насамперед у відсутності граматичного роду в англійській мові та його розвиненості в мовах перекладу (німецькій, українській та російській), що спричиняє певні труднощі у процесі реалізації жіночих та чоловічих образів та вимагає від перекладача важких творчих пошуків, щоб зберегти гендерний портрет першотвору. Проаналізовано техніки, використані перекладачами для адекватного відтворення категорії «гендер», виокремлено здобутки та певні втрати.uk_UA
dc.description.abstract(ru) Статья рассматривает проблемы реализации категории «гендер» в литературном переводе. Материалом исследования послужили оригинал и переводы романа М. Митчелл «Унесенные ветром» на немецкий, украинский и русский языки. Специфика передачи компаративных фразеологизмов обусловлена отсутствием категории грамматического рода в английском языке и его наличием в языках перевода (немецком, украинском и русском), что и создает определенные трудности в процессе реализации женских и мужских образов и требует сложных творческих поисков, чтобы сохранить гендерный портрет оригинала. Анализируются техники, используемые переводчиками для адекватной передачи категории «гендер».uk_UA
dc.description.abstract(en) The article under consideration runs about the ways of realization of “gender”category in a literary text. The original and translations of M. Mitchell’s novel “Gone with the Wind” have been chosen as the material of the current study. It is well-known that the most effective way of studying how gender peculiarities are realized within the literary text is the conceptual analysis that excels due to its ability to integrate the units of semantic, cognitive and pragmatic levels, interpret them against the socio-cultural background: study semiotic components in connection with the text entity. The category of gender is realized in a gender hierarchy, multilevel structure of gender associations initiated by the author for the creation of female and male images according to sociocultural expectations about femininity and masculinity. It also appears in a gender paradigm that makes the former component. The difficulties of gender rendering are explained by its absence in the language of the original (English) and its presence in the languages of translations (German, Ukrainian and Russian).Translators, being linguistic personalities, introduce their own characteristics that can cause theverbalization of the linguistic personality component in the target text changing the concept of theoriginal. The irrevocable losses and lacunae of the pragmatic communicative potential have been stated.uk_UA
dc.identifier.citationBidna T. Wiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzung / Tetyana Bidna // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : Видавець Лисенко В. Ф., 2017. – Вип. 154. – С. 64-67.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/2391
dc.language.isodeuk_UA
dc.publisherВидавець Лисенко В. Ф.uk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;
dc.subjectкатегорія «гендер» у перекладіuk_UA
dc.subjectгендерна парадигмаuk_UA
dc.subjectгендерна ієрархія художнього текстуuk_UA
dc.subjectприйоми перекладуuk_UA
dc.subjectконцептуальний аналізuk_UA
dc.subjectтекстовий концептuk_UA
dc.subjectгендерний складник мовної особистостіuk_UA
dc.subjectкатегория «гендер» в переводеuk_UA
dc.subjectгендерная парадигмаuk_UA
dc.subjectгендерная иерархияuk_UA
dc.subjectхудожественного текстаuk_UA
dc.subjectприемы переводаuk_UA
dc.subjectконцептуальный анализuk_UA
dc.subjectтекстовый концептuk_UA
dc.subjectгендерный компонент языковой личностиuk_UA
dc.subjectcategory “gender” in translationuk_UA
dc.subjectgender paradigmuk_UA
dc.subjectgender hierarchy of a literary textuk_UA
dc.subjectconceptual analysisuk_UA
dc.subjecttext conceptuk_UA
dc.subjectgender component of a linguistic personalityuk_UA
dc.titleWiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzunguk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Wiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzung.pdf
Розмір:
82.06 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.12 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: