Wiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzung
Дата
2017
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавець Лисенко В. Ф.
Анотація
(uk) У статті розглядаються проблеми відтворення категорії «гендер» у літературному перекладі. Матеріалом дослідження слугували оригінал та переклади романи М.Мітчел “Gone with the Wind” німецькою, українською та російською мовами. Специфіка відтворення компаративних фразеологізмів полягає насамперед у відсутності граматичного роду в англійській мові та його розвиненості в мовах перекладу (німецькій, українській та російській), що спричиняє певні труднощі у процесі реалізації жіночих та чоловічих образів та вимагає від перекладача важких творчих пошуків, щоб зберегти гендерний портрет першотвору. Проаналізовано техніки, використані перекладачами для адекватного відтворення категорії «гендер», виокремлено здобутки та певні втрати.
(ru) Статья рассматривает проблемы реализации категории «гендер» в литературном переводе. Материалом исследования послужили оригинал и переводы романа М. Митчелл «Унесенные ветром» на немецкий, украинский и русский языки. Специфика передачи компаративных фразеологизмов обусловлена отсутствием категории грамматического рода в английском языке и его наличием в языках перевода (немецком, украинском и русском), что и создает определенные трудности в процессе реализации женских и мужских образов и требует сложных творческих поисков, чтобы сохранить гендерный портрет оригинала. Анализируются техники, используемые переводчиками для адекватной передачи категории «гендер».
(en) The article under consideration runs about the ways of realization of “gender”category in a literary text. The original and translations of M. Mitchell’s novel “Gone with the Wind” have been chosen as the material of the current study. It is well-known that the most effective way of studying how gender peculiarities are realized within the literary text is the conceptual analysis that excels due to its ability to integrate the units of semantic, cognitive and pragmatic levels, interpret them against the socio-cultural background: study semiotic components in connection with the text entity. The category of gender is realized in a gender hierarchy, multilevel structure of gender associations initiated by the author for the creation of female and male images according to sociocultural expectations about femininity and masculinity. It also appears in a gender paradigm that makes the former component. The difficulties of gender rendering are explained by its absence in the language of the original (English) and its presence in the languages of translations (German, Ukrainian and Russian).Translators, being linguistic personalities, introduce their own characteristics that can cause theverbalization of the linguistic personality component in the target text changing the concept of theoriginal. The irrevocable losses and lacunae of the pragmatic communicative potential have been stated.
(ru) Статья рассматривает проблемы реализации категории «гендер» в литературном переводе. Материалом исследования послужили оригинал и переводы романа М. Митчелл «Унесенные ветром» на немецкий, украинский и русский языки. Специфика передачи компаративных фразеологизмов обусловлена отсутствием категории грамматического рода в английском языке и его наличием в языках перевода (немецком, украинском и русском), что и создает определенные трудности в процессе реализации женских и мужских образов и требует сложных творческих поисков, чтобы сохранить гендерный портрет оригинала. Анализируются техники, используемые переводчиками для адекватной передачи категории «гендер».
(en) The article under consideration runs about the ways of realization of “gender”category in a literary text. The original and translations of M. Mitchell’s novel “Gone with the Wind” have been chosen as the material of the current study. It is well-known that the most effective way of studying how gender peculiarities are realized within the literary text is the conceptual analysis that excels due to its ability to integrate the units of semantic, cognitive and pragmatic levels, interpret them against the socio-cultural background: study semiotic components in connection with the text entity. The category of gender is realized in a gender hierarchy, multilevel structure of gender associations initiated by the author for the creation of female and male images according to sociocultural expectations about femininity and masculinity. It also appears in a gender paradigm that makes the former component. The difficulties of gender rendering are explained by its absence in the language of the original (English) and its presence in the languages of translations (German, Ukrainian and Russian).Translators, being linguistic personalities, introduce their own characteristics that can cause theverbalization of the linguistic personality component in the target text changing the concept of theoriginal. The irrevocable losses and lacunae of the pragmatic communicative potential have been stated.
Опис
Ключові слова
категорія «гендер» у перекладі, гендерна парадигма, гендерна ієрархія художнього тексту, прийоми перекладу, концептуальний аналіз, текстовий концепт, гендерний складник мовної особистості, категория «гендер» в переводе, гендерная парадигма, гендерная иерархия, художественного текста, приемы перевода, концептуальный анализ, текстовый концепт, гендерный компонент языковой личности, category “gender” in translation, gender paradigm, gender hierarchy of a literary text, conceptual analysis, text concept, gender component of a linguistic personality
Бібліографічний опис
Bidna T. Wiedergabe der kategorie «gender» in literarischerübersetzung / Tetyana Bidna // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : Видавець Лисенко В. Ф., 2017. – Вип. 154. – С. 64-67.