Особливості комп’ютерного перекладу англомовної науково-технічної літератури українською мовою (на прикладі текстів з фізики та інженерної механіки)

dc.contributor.authorІліаді, Олександр Іванович
dc.contributor.authorIliadi, Alexandr Ivanovich
dc.contributor.authorОрдановська, Олександра Ігорівна
dc.contributor.authorОрдановская, Александра Игоревна
dc.contributor.authorOrdanovska, Oleksandra
dc.date.accessioned2021-04-27T17:33:11Z
dc.date.available2021-04-27T17:33:11Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstract(uk) Стаття присвячена проблемі якості комп’ютерного перекладу наукових текстів, яка сьогодні є досить актуальною у зв’язку зі стрімким розвитком інформаційних систем автоматизованого перекладу та їх масовим використанням. Метою дослідження став аналіз і порівняння комп’ютерних перекладів англомовних текстів з фізики й інженерних наук українською мовою за допомогою онлайн-перекладачів Pereklad. online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. Порівняння якості одержаних комп’ютерних перекладів текстів відбувалося за параметрами врахування синтаксичних особливостей, технічної адаптації тексту, коректного вживання термінологічної лексики. В результаті дослідження було з’ясовано, що більш якісними виявилися переклади Google Translate, який Ґрунтується на статистичному алгоритмі (statistical (phrase based). Так, на відміну від перекладів, зроблених в інших онлайн-перекладачах, в перекладах Google Translate спостерігалося врахування синтаксичних особливостей тексту і невелика кількість помилок у вжитих граматичних формах; проводилася технічна адаптація тексту (вживання коректних математичних записів десяткових дробів, позначок математичних дій, транслітерація одиниць вимірювання; використовувалася еквівалентна термінологічна лексика тощо); відбувалося удосконалення наступних перекладів завдяки вбудованій системі перекладацької пам’яті. Водночас аналіз перекладу Google Translate тексту з фізики, в якому використовувалася термінологічна лексика, яка не має однозначних еквівалентів в науковій українській мові, показав неможливість онлайн-перекладача виконувати контекстний переклад. Отже, комп’ютерні перекладачі можуть виконувати тільки допоміжну роль і використовуватися в якості первинного перекладача стандартних науково-технічних текстів.uk_UA
dc.description.abstract(ru) Статья посвящена проблем е качества компьютерного пере вода научных текстов, которая сегодня является весьма актуальной в связи со стремительным развитием информационных систем автоматизированного перевода и их массовым использованием. Целью исследования стал анализ и сравнение компьютерных переводов англоязычных текстов по физике и инженерным наукам на украинский язык с помощью онлайн-переводчиков Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. Сравнение качества полученных компьютерных переводов текстов происходило по параметрам учета синтаксических особенностей, технической адаптации текста, корректного употребления терминологической лексики. В результате исследования было выяснено, что более качественными оказались переводи Google Translate, которые основываются на статистическом методе (statistical (phrase-based). Так, в отличие от переводов, сделанных в других онлайн-переводчиках, в переводах Google Translate наблюдались учет синтаксических особенностей текста и небольшое количество ошибок в грамматических формах; проводилась техническая адаптация текста (употребление корректных математических записей десятичных дробей, знаков математических действий, транслитерация единиц измерения; использовалась эквивалентная терминологическая лексика; происходило совершенствование следующих переводов благодаря встроенной системе переводческой памяти и т. д.). Вместе с тем анализ перевода Google Translate текста по физике, в котором использовалась терминологическая лексика, не имеющая однозначных эквивалентов в украинском языке, показал невозможность онлайн-переводчика выполнять контекстный пере вод. Итак, компьютерные переводчики могут выполнять только вспомогательную роль и использоваться в качестве первичного переводчика стандартных научно-технических текстов.uk_UA
dc.description.abstract(en) The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts’ computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and correct use of terminological vocabulary. As a result of the research it was found that Google Translate translations which are based on the statistical (phrase-based) method turned out to be better. Google Translate translations took into account the syntactic features of the text and made a little of errors in grammatical forms; the technical adaptation of the text was carried out (the use of correct mathematical records of decimal fractions, signs of mathematical actions, transliteration of units of measurement; equivalent terminological vocabulary was used etc.) unlike another online trans lators’translations. The following Google Translate translations were improved due to the built-in translation memory system. At the same time the analysis of the Google Translate translation of the text on physics that used terms without unambiguous equivalents in Ukrainian has showed the inability of the online translator to perform the contextual translation. So computer translators can only play a supporting role and be used as the primary translator of standard scientific and technical texts.uk_UA
dc.identifier.citationОрдановська О. І. Особливості комп’ютерного перекладу англомовної науково-технічної літератури українською мовою (на прикладі текстів з фізики та інженерної механіки) / Олександра Ігорівна Ордановська, Олександр Іванович Іліаді // Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки = Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences / ПНПУ ім. К. Д. Ушинського ; ред. кол.: Т. Корольова та ін. – Одеса : «Астропринт», 2019. – № 29. – С. 200-212.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3553
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherАстропринтuk_UA
dc.relation.ispartofseriesЛінгвістичні науки;
dc.subjectкомп’ютерний перекладuk_UA
dc.subjectнауково-технічна літератураuk_UA
dc.subjectонлайн-перекладачuk_UA
dc.subjectкомпьютерный переводuk_UA
dc.subjectнаучно-техническая литератураuk_UA
dc.subjectонлайн-переводчикuk_UA
dc.subjectcomputer translationuk_UA
dc.subjectscientific and technical literatureuk_UA
dc.subjectonline translatoruk_UA
dc.titleОсобливості комп’ютерного перекладу англомовної науково-технічної літератури українською мовою (на прикладі текстів з фізики та інженерної механіки)uk_UA
dc.title.alternativeОсобенности компьютерного перевода англоязычной научно-технической литературы на украинский язык (на примере текстов по физике и инженерной механикеuk_UA
dc.title.alternativeFeatures of computer translation of English scientific and technical literature into Ukrainian (on the example of texts on physics and engineering mechanics)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
Особливості комп’ютерного перекладу англомовної науково-технічної літератури українською мовою.pdf
Розмір:
287.04 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.12 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: