The types of non-equivalent vocabulary in the Ukrainian and Russian languages
Дата
2018
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КОД
Анотація
(uk) Дослідження присвячене проблемі функціонування безеквівалентної лексики в українській та російській мовах. Розглянуто основні визначення безеквівалентності у мові та проаналізовано різні підходи щодо використання зазначеного терміна у співставленні з лексичними лакунами та лакунарністю загалом. Охарактеризовано причини появи такої групи лексики, що унеможливлюють її переклад іншою мовою. У роботі зроблено спробу визначити типи безеквівалентної лексики в українській та російській мовах з урахуванням їх лексичного значення, а саме: референтна безеквівалентна лексика, прагматична безеквівалентна лексика, альтернативна безеквівалентна лексика.
(ru) Исследование посвящено проблеме функционирования безэквивалентной лексики в украинском и русском языках. Рассмотрены основные определения безэквивалентности в языке, проанализировано различные подходы использования данного термина в сопоставлении с лексическими лакунами и лакунарностью в целом. Охарактеризованы причины появления такой группы лексики, которые делают невозможным ее перевод на другой язык. В работе сделала попытка определить типы безэквивалентной лексики в украинском и русском языках с учетом их лексического значения, а именно: референтная безэквивалентная лексика, прагматическая безэквивалентная лексика, альтернативная безэквивалентная лексика.
(en) This study primarily investigates the problem of non-equivalence. The article defines some thoughts according to the notion of non-equivalent vocabulary. The data due to non-equivalent vocabulary is acknowledged by Ukrainian and Russianexamples. Also the ideas of certain scientists are provided. The study proposes a classification of non-equivalent words. The paper aims at, first and foremost, presenting rationale, background knowledge and different approaches related to non-equivalence and lacuna before contrasting some typical conceptual and lexical semantic fields to prove that there is a considerable linguistic gap between. Significant rise of the interest related with following reasons: need to identify universal features of language material, desire to describe world picture of different language speakers; need to improve bilingual dictionaries where national-specific features of semantics translated conformity is specified, interest to study national semantic specificity and study national specificity of language thinking, increasing interest in the linguistic consciousness of native speakers. The attempt to group the main varieties of explication based on the lexical meaning of the word in a particular context has been made: referential non-equivalent vocabulary, pragmatic non-equivalent vocabulary, alternative non-equivalent vocabulary. The advantages and disadvantages of each have been analyzed.
(ru) Исследование посвящено проблеме функционирования безэквивалентной лексики в украинском и русском языках. Рассмотрены основные определения безэквивалентности в языке, проанализировано различные подходы использования данного термина в сопоставлении с лексическими лакунами и лакунарностью в целом. Охарактеризованы причины появления такой группы лексики, которые делают невозможным ее перевод на другой язык. В работе сделала попытка определить типы безэквивалентной лексики в украинском и русском языках с учетом их лексического значения, а именно: референтная безэквивалентная лексика, прагматическая безэквивалентная лексика, альтернативная безэквивалентная лексика.
(en) This study primarily investigates the problem of non-equivalence. The article defines some thoughts according to the notion of non-equivalent vocabulary. The data due to non-equivalent vocabulary is acknowledged by Ukrainian and Russianexamples. Also the ideas of certain scientists are provided. The study proposes a classification of non-equivalent words. The paper aims at, first and foremost, presenting rationale, background knowledge and different approaches related to non-equivalence and lacuna before contrasting some typical conceptual and lexical semantic fields to prove that there is a considerable linguistic gap between. Significant rise of the interest related with following reasons: need to identify universal features of language material, desire to describe world picture of different language speakers; need to improve bilingual dictionaries where national-specific features of semantics translated conformity is specified, interest to study national semantic specificity and study national specificity of language thinking, increasing interest in the linguistic consciousness of native speakers. The attempt to group the main varieties of explication based on the lexical meaning of the word in a particular context has been made: referential non-equivalent vocabulary, pragmatic non-equivalent vocabulary, alternative non-equivalent vocabulary. The advantages and disadvantages of each have been analyzed.
Опис
Ключові слова
безеквівалентність, безеквівалентна лексика, лакуна, лакунарність, референтна безеквівалентна лексика, прагматична безеквівалентна лексика, альтернативна безеквівалентна лексика, референтная безэквивалентная лексика, прагматическая безэквивалентная лексика, альтернативная безэквивалентная лексика, non-equivalence, non-equivalent vocabulary, lacuna, referential non-equivalent vocabulary, pragmatic non-equivalent vocabulary, alternative non-equivalent vocabulary
Бібліографічний опис
Leleka T. The types of non-equivalent vocabulary in the Ukrainian and Russian languages / Tetyana Leleka // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 165. – С. 241-247.