Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
5 результатів
community.search.results.head
Документ Радянізми в серіалі “chernobyl”: перекладацький та лінгвокультурний аспекти(КОД, 2021) Бондаренко, Катерина Леонідівна; Шаповалова, Олена; Балан, Софія; Bondarenko, Kateryna; Shapovalova, Olena; Balan, Sofia(uk) У роботі проаналізовано радянізми, використані у серіалі “Chernobyl” від HBO. Уточнено семантичне значення радянських реалій і виокремлено відповідні лексико-семантичні групи, кількісні та якісні характеристики яких відбивають особливості сприйняття радянської епохи авторами аудіовізуального твору. В роботі встановлено амбівалентний характер радянізмів для представників пострадянського світу та інших лінгвокультур. Завдяки проведеному анкетуванню підтверджено різний ступінь ідентифікації радянізмів представниками різних поколінь. Визначено стратегії адаптації радянізмів для міжнародної аудиторії.Документ Засоби вербалізації аддиктивної поведінки в німецькій мові (на метеріалі лексико-семантичного мікрополя «drogensucht/ наркозалежність»)(КОД, 2019) Кіт, Лариса Миколаївна; Kit, Larysa(uk) У статті розглядається специфіка вираження аддиктивної поведінки на позначення залежності, зокрема наркотичної залежності (Drogensucht) в сучасному німецькомовному газетному дискурсі, визначено структуру лексико-семантичного мікрополя „DROGENSUCHT/ НАРКОЗАЛЕЖНІСТЬ“ в сучасній німецькій мові.Документ Лексико-семантичні особливості запозичень з англійської мови в українському та іспанському сленгу(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Катерина Леонідівна(uk) Мета статті – з’ясувати вплив англійської мови на іспанський та український сленг на лексичному рівні. Матеріал для аналізу – дані українських та іспанських словників субстандартної лексики. В результаті суцільної вибірки з’ясовано, що відсоток запозичень з англійської в обох досліджуваних субмовах є доволі незначним:лексичний субстандарт переважно формується засобами рідної мови. Семантичні особливості англіцизмів (зокрема, їхня концентрація в межах певних лексико-семантичних груп) свідчить про антропоцентричний характер сленгу, і водночас – про наявність у ньому лінгвокультурних особливостей.Документ Ізоморфність лексико-семантичного поля та багатозначного слова(КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Бондаренко, Олександр Сергійович(UA) У даній статті досліджуються деякі спільні та відмінні риси двох основних мовних систем: лексико-семантичного поля т а багатозначного слова. Автор стверджує, що, незважаючи на певні недоліки теорії ізоморфізму, між лексико-сем античним полем та словом як одиницями різних мовних рівнів існує певна подібність. Матеріалом дослідження є гендерно маркована лексика в українській та англійській мовах.Документ Соціальна стратифікація в українській та англійській лінгвокультурах(КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Бондаренко, Олександр СергійовичУ статті розглянуто особливості відбиття поняття “соціальна стратифікація” в українській та британській лінгвокультурах. Виявлено спільні та відмінні риси наповнення відповідних лексико-семантичних угрупувань у досліджуваних мовах/