Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8

Переглянути

community.search.results.head

Зараз показуємо 1 - 5 з 5
  • Ескіз
    Документ
    Радянізми в серіалі “chernobyl”: перекладацький та лінгвокультурний аспекти
    (КОД, 2021) Бондаренко, Катерина Леонідівна; Шаповалова, Олена; Балан, Софія; Bondarenko, Kateryna; Shapovalova, Olena; Balan, Sofia
    (uk) У роботі проаналізовано радянізми, використані у серіалі “Chernobyl” від HBO. Уточнено семантичне значення радянських реалій і виокремлено відповідні лексико-семантичні групи, кількісні та якісні характеристики яких відбивають особливості сприйняття радянської епохи авторами аудіовізуального твору. В роботі встановлено амбівалентний характер радянізмів для представників пострадянського світу та інших лінгвокультур. Завдяки проведеному анкетуванню підтверджено різний ступінь ідентифікації радянізмів представниками різних поколінь. Визначено стратегії адаптації радянізмів для міжнародної аудиторії.
  • Ескіз
    Документ
    Засоби вербалізації аддиктивної поведінки в німецькій мові (на метеріалі лексико-семантичного мікрополя «drogensucht/ наркозалежність»)
    (КОД, 2019) Кіт, Лариса Миколаївна; Kit, Larysa
    (uk) У статті розглядається специфіка вираження аддиктивної поведінки на позначення залежності, зокрема наркотичної залежності (Drogensucht) в сучасному німецькомовному газетному дискурсі, визначено структуру лексико-семантичного мікрополя „DROGENSUCHT/ НАРКОЗАЛЕЖНІСТЬ“ в сучасній німецькій мові.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-семантичні особливості запозичень з англійської мови в українському та іспанському сленгу
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Катерина Леонідівна
    (uk) Мета статті – з’ясувати вплив англійської мови на іспанський та український сленг на лексичному рівні. Матеріал для аналізу – дані українських та іспанських словників субстандартної лексики. В результаті суцільної вибірки з’ясовано, що відсоток запозичень з англійської в обох досліджуваних субмовах є доволі незначним:лексичний субстандарт переважно формується засобами рідної мови. Семантичні особливості англіцизмів (зокрема, їхня концентрація в межах певних лексико-семантичних груп) свідчить про антропоцентричний характер сленгу, і водночас – про наявність у ньому лінгвокультурних особливостей.
  • Ескіз
    Документ
    Ізоморфність лексико-семантичного поля та багатозначного слова
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Бондаренко, Олександр Сергійович
    (UA) У даній статті досліджуються деякі спільні та відмінні риси двох основних мовних систем: лексико-семантичного поля т а багатозначного слова. Автор стверджує, що, незважаючи на певні недоліки теорії ізоморфізму, між лексико-сем античним полем та словом як одиницями різних мовних рівнів існує певна подібність. Матеріалом дослідження є гендерно маркована лексика в українській та англійській мовах.
  • Ескіз
    Документ
    Соціальна стратифікація в українській та англійській лінгвокультурах
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Бондаренко, Олександр Сергійович
    У статті розглянуто особливості відбиття поняття “соціальна стратифікація” в українській та британській лінгвокультурах. Виявлено спільні та відмінні риси наповнення відповідних лексико-семантичних угрупувань у досліджуваних мовах/