Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/8
Переглянути
35 результатів
Фільтри
Налаштування
Результати пошуку
Документ Spoken And Written English II(2024) Головенко, Крістіна Вікторівна; Верещак, Юлія МиколаївнаНавчально-методичний посібник вміщує навчальні матеріали з усного та писемного англійського мовлення до модулів 4 – 6, які вивчаються в другому семестрі першого курсу за робочою програмою спеціальностей 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно) (англійська, німецька мови), 035.10 Прикладна лінгвістика (англійська, німецька мови). Посібник спрямований на розвиток мовних, лінгвокраїнознавчих та культурологічних знань, розширення соціокультурної компетенції та розвиток системи мовленнєвих умінь та навичок з говоріння, читання, письма та аудіювання. У навчальному виданні представлено вправи для розвитку вмінь перекладу, а також фонетичний довідковий матеріал.Документ Практика усного та писемного мовлення 1 курс(2023) Головенко, Крістіна ВікторівнаМетодичні рекомендації розраховані на студентів 1 курсу дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» і містять актуальну інформацію щодо завдань самостійної роботи до базової фахової дисципліни. Видання містить вимоги до виконання самостійної роботи, правила її оформлення та критерії оцінювання.Документ Практика усного та писемного мовлення 2 курс(2023) Головенко, Крістіна ВікторівнаМетодичні рекомендації розраховані на студентів 2 курсу дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» і містять актуальну інформацію щодо завдань самостійної роботи до базової фахової дисципліни. Видання містить вимоги до виконання самостійної роботи, правила її оформлення та критерії оцінювання.Документ English Pratice. Part I(2024) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад».Документ Vocabulary booster І(2025) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами лексичного матеріалу для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку лексичних навичок, а також перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів першого курсу факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад».Документ Vocabulary booster ІI(2025) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами лексичного матеріалу для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку лексичних навичок, а також перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів другого курсу факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад».Документ Translation peculiarities in the cultural aspect(Видав. дім "Гельветика", 2024) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, T.(en) The problem of the interrelation of the language and cultural peculiarities of different countries is very relevant today. Given the trend towards intercultural interaction against the background of globalization and the new role of the English language in this process, we can state that the cultural dialogue is constantly taking place. The intercultural interaction leads to the cultural boundaries blurring and it is a demand of the global world. The translator is faced with the difficult questions about the transmission of the various cultural phenomena in the target language. The development of such translation strategies and methods began to be studied actively at the beginning of the XXI century. The translator's immersion in the world of the new cultural images is the same as the realisation of the new reality, where there is a completely different language picture of the world with its own dimensions. The phenomenon of the cultural interaction is considered is represented as a cultural phenomenon that led to a shift in emphasis from the language aspects to the cultural ones. The study emphasizes the inseparability of the culture and translation and their role in achieving the determined results. Their interaction contributes to recipient's worldview broadening, gaining the background knowledge about the diverse cultures and weakens the cultural barriers. It causes the intercultural communication. The attention is focused on the role of the translator in this process, his individuality, and the important translation competences. The special attention is paid to the translator's knowledge of the differences between the cultures, which has a direct impact on obtaining translation quality. It is emphasized that the different cultures use different language and cultural codes, which are characterized by the certain coincidences that need to be shown. The study analyses the translation of the cultural realities, paying attention to the importance of introducing the additional explanations to facilitate new phenomena understanding. (ua) Проблема взаємозв'язку мовних та культурних особливостей різних країн є дуже актуальною сьогодні. Враховуючи тенденцію до міжкультурної взаємодії на тлі глобалізації та нову роль англійської мови в цих процесах, можна констатувати, що культурний діалог відбувається постійно. Міжкультурна взаємодія призводить до розмивання культурних кордонів і є умовою глобального світу. Перед перекладачем постають складні питання щодо передачі різних культурних явищ мовою перекладу. Розробка таких перекладацьких стратегій і методів почала активно розвиватися на початкуXXI століття. Занурення перекладача у світ нових культурних образів – це те саме, що усвідомлення нової реальності, де існує зовсім інша мовна картина світу зі своїми вимірами. Розглянуто феномен культурної взаємодії та виявлено, що переклад представлений як культурний феномен, що призводить до зміщення акцентів з мовних аспектів на культурні. У дослідженні підкреслено нерозривність культури та перекладу, а також їх роль у досягненні визначених результатів. Їх взаємодія сприяє розширенню світогляду реципієнта, отриманню фонових знань про різні культурні знання, що послаблює культурні бар'єри та призводить до міжкультурної комунікації. Увагу зосереджено на ролі перекладача в цьому процесі, його індивідуальності та важливих перекладацьких компетенціях. Особлива увага приділяється обізнаності перекладачем відмінностей між культурами, що має безпосередній вплив на отримання якісного перекладу. Підкреслюється, що різні культури використовують різні мовні та культурні коди, які характеризуються певними збігами, які необхідно показати.У дослідженні аналізується переклад культурних реалій, звертається увага на важливість введення додаткових пояснень для полегшення розуміння нових явищ.Документ Перекладацький аспект маркетингової стратегії туристичної літератури(КОД, 2019) Верезубенко, Микола Миколайович; Verezubenko, M.(uk) У статті розглянуто особливості розвитку та сучасного стану туристичної галузі, у запропонованому дослідженні окреслено основні аспекти успішного ведення туристичних справ, а також визначено пріоритетні трансформації для оптимального перекладу з німецької мови українською, наведено найоптимальніші варіанти подачі інформативних матеріалів, а також передача з мови оригіналу мовою перекладу, проаналізовано найбільші складнощі оформлення інформативних матеріалів з урахуванням історико-культурних традицій народів.Документ Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою(КОД, 2019) Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, O.(uk) Статтю присвячено визначенню способів походження термінів сфери інформаційних технологій в англійській та українській мовах. Установлено шляхи утворення відносних термінів української та англійської терміносистем. Виявлено стратегії перекладу термінів сфери інформаційних технологій з англійської мови українською.Документ Фахова мова теленовин: шляхи аналізу та перекладу(КОД, 2019) Білоус, Олександр Миколайович; Bilous, O.(uk) Текст теленовин повинен бути максимально зрозумілим. У більшості випадків перекладачі зіштовхуються з перекладацькими труднощами, які є наслідком різниці між культурами та світоглядом. Перекладач теленовин має справу з різноманітною інформацією, різної тематики та сфер людської діяльності, він повинен вміло та максимально наближено до оригіналу передати зміст новини, дотримуючись при цьому часових рамок конкретної новини, так як кожна теленовина має суворі часові обмеження. В процесі перекладу тексту теленовин важливим є збереження відповідності конкретних сегментів тексту конкретним візуальним зображенням, які їх супроводжують. Тобто, надзвичайно важливо передати не лише зміст новини, а і її форму.
