Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій
Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/4
Переглянути
6 результатів
Фільтри
Налаштування
Результати пошуку
Документ Corpora-based analysis of specialised text for translation training : term and neologisms(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Tarnavska, M.; Тарнавська, Марина Миколаївна(en) Language corpora are one of the most effective tools of applied linguistics, which are actively used in various fields of human life. The automated selection, compilation and analysis of text corpora of virtually unlimited size open up new perspectives not only for linguistic research, but also for professionals who use such data to solve practical problems. Corpus-based methods have great potential for improving language teaching, including translation, as they allow for the accurate and targeted selection of specialised linguistic materials necessary for mastering the lexical minimum, peculiarities of usage and translation of key language units, as well as for identifying current language trends in a particular field. Among the tools for working with corpora, Sketch Engine stands out as one of the most powerful, as it does not only analyse existing corpora but also creates your own, including multilingual ones. This makes it possible to quickly and efficiently research professional texts, identify key terminology and common phrases, analyse translation strategies, and create training materials for future translators. The use of the CQL query language allows improving search accuracy and obtaining more relevant linguistic data. The given article, which is a part of a larger study, discusses such an important function of Sketch Engine for searching, analysing and selecting lexical material as term recognition and extraction using the built-in Sketch Engine Keywords tool. This tool not only allows to identify terms and term combinations in professional texts with high accuracy, but also to compare the frequency of use of such words and combinations in both the studied and the reference corpora, which significantly increases the efficiency of search in general and linguistic analysis of selected units in particular. Another aspect of this study is the methodology of corpus search for neologisms and rarely used words. The latter is a challenge for corpus-based text analysis, as there are no universal search formulas or even principles for finding such vocabulary, which, however, is an important component of professional texts. The study is based on a corpus of English-language legal texts related to the IT sector, including licence agreements and contracts. (ua) Мовні корпуси – один із найефективніших інструментів прикладної лінгвістики, що активно застосовуються в різних сферах діяльності. Автоматизований підбір, компіляція та аналіз текстових масивів практично необмеженого обсягу відкривають нові перспективи не лише для філологічних досліджень, а й для фахівців, які використовують такі данні для вирішення практичних завдань. Корпусні методи мають значний потенціал для вдосконалення викладання мов, зокрема перекладу, оскільки дозволяють точно та цілеспрямовано відбирати спеціалізовані лінгвістичні матеріали, необхідні для засвоєння лексичного мінімуму, особливостей вживання та перекладу ключових мовних одиниць, а також для виявлення актуальних лінгвістичних тенденцій у конкретній галузі. Серед інструментів для роботи з корпусами Sketch Engine виділяється як один із найпотужніших, оскільки забезпечує не лише аналіз існуючих корпусів, а й створення власних, у тому числі багатомовних. Це дає змогу швидко та ефективно досліджувати галузеві тексти, виявляти ключову термінологію, типові словосполучення, аналізувати перекладацькі стратегії та складати навчальні матеріали для майбутніх перекладачів. Використання мови запитів CQL дозволяє підвищити точність пошуку та отримувати більш релевантні лінгвістичні дані. У пропонованій статті, що є продовженням більш масштабного дослідження, розглядаються така важлива функція Sketch Engine для пошуку, аналізу та відбору лексичного матеріалу, як розпізнавання та екстракція термінів за допомогою вбудованого інструмента Sketch Engine Keywords. Цей інструмент не лише дозволяє з високою точністю ідентифікувати терміни та термінологічні сполучення у фахових текстах, а й порівнювати частотність вживання таких слів та сполучень у досліджуваному та референтному корпусах, що значно підвищує ефективність пошуку загалом та лінгвістичного аналізу відібраних одиниць зокрема. Іще одним аспектом даного дослідження є методика корпусного пошуку неологізмів та рідковживаних слів. Останній являє собою певний виклик для корпусного текстового аналізу, адже не існує універсальних пошукових формул або навіть принципів пошуку такої лексики, яка, однак, є важливою складовою фахових текстів. Дослідження виконано на основі створеного корпусу англомовних юридичних текстів, пов’язаних із IT-сферою, зокрема ліцензійних угод і договорів.Документ Розвиток української ІТ-термінології в процесі локалізації ( на прикладі поштових клієнтів “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail” )(Видавничий дім «Гельветика», 2024) Бондаренко, Катерина Леонідівна; Булгакова, К. В.(ua) Дослідження присвячене аналізу термінології галузі IT на матеріалі двох поштових клієнтів – “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail”. Основними завданнями стало встановлення відповідності глосаріїв вимогам Стандартів термінологічної роботи (ДСТУ 3966:2009 та ISO 704:2009) та Настановам зі cтилю (“Microsoft language guides” та “Google Translation style guide”), розроблених компаніями “Microsoft” та “Google”. Матеріалом дослідження стали термінологічні глосарії загальною кількістю 177 та 183 термінів відповідно. Завданнями дослідження стала оцінка відповідності глосаріїв поштових клієнтів Microsoft Office Outlook і Google Gmail вимогам Стандартів термінологічної роботи і Настанов зі cтилю, спрямованих на клієнтоорієнтованість та дотримання маркетингових стратегій з урахуванням особливостей української локалі. Аналіз дефініцій, елементи етимологічного аналізу та опозиційного аналізу було використано для встановлення закономірностей щодо створення та усталення української термінології під час адаптації продуктів “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail” для української локалі. Найбільшою невідповідністю вимогам Стандартів в аналізованих продуктах виявилась термінологічна варіативність. Удалось з’ясувати, що причиною такої варіативності є переважно співіснування термінів, неоднаково відповідних Настановам зі стилю компанії, які акцентують на користувацькому досвіді. В деяких випадках варіативність зумовлена співіснуванням варіантів, різною мірою відповідних вимогам дотримання мовних норм (необхідністю диференціації віддієслівних іменників або відмови від мови посередника (російської). Відсоток неумотивованої варіативності є мізерним, що свідчить про послідовну політику компаній щодо покращення якості локалізованих продуктів. Проведене дослідження підкреслює важливість інтегрованості термінологічної роботи в локалізаційний процес і необхідність її подальшого вивчення на українському матеріалі для розвитку якісної та узгодженої української термінології в галузі IT. (en) The study is dedicated to analyzing IT terminology of two email clients – “Microsoft Office Outlook” and “Google Gmail”. The primary objectives were to assess the compliance of the glossaries with the requirements of Terminology Standards (DSTU 3966:2009 and ISO 704:2009) and Style Guides (Microsoft Language Guides and Google Translation Style Guide), developed by “Microsoft” and “Google”. The research data included terminological glossaries with a total of 177 and 183 terms, respectively. The study aimed to evaluate the adherence of the glossaries from Microsoft Office Outlook and Google Gmail to the Terminology Standards and Style Guides, focusing on customer orientation and adherence to marketing strategies with consideration for Ukrainian locale. Definition analysis, etymological analysis, and oppositional analysis were used to identify patterns in the creation and establishment of Ukrainian terminology during the adaptation of “Microsoft Office Outlook” and “Google Gmail” for the Ukrainian locale. The most significant non-compliance with standards in the analyzed products was terminological variability. It was found that this variability is primarily due to the coexistence of terms that vary in their alignment with the company's style guides, which emphasize user experience. In some cases, variability is caused by different degrees of compliance with language norms (e.g., the need to differentiate between Ukrainian verbal nouns or avoid intermediary languages such as Russian). The percentage of unjustified variability is minimal, indicating a consistent company policy towards improving the quality of localized products. The study highlights the importance of integrating terminology work into the localization process and the need for further research of Ukrainian data to develop high-quality and consistent Ukrainian IT terminology.Документ Словник юридичної термінології при вивченні курсу «Українська мова за професійним спрямуванням»(РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Громко, Тетяна Василівна(uk) Словник юридичних термінів укладено на допомогу студентам юридичних факультетів для кращого засвоєння ними найуживаніших юридичних термінів. У словнику подається переклад основних наукових понять і правових категорій.Документ Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою(КОД, 2019) Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, O.(uk) Статтю присвячено визначенню способів походження термінів сфери інформаційних технологій в англійській та українській мовах. Установлено шляхи утворення відносних термінів української та англійської терміносистем. Виявлено стратегії перекладу термінів сфери інформаційних технологій з англійської мови українською.Документ Статус професіоналізмів у лексико-семантичній системі української мови(Центр оперативної поліграфії «Авангард», 2017) Ковтюх, Світлана Леонідівна; Kovtiukh, S.(ua) У статті досліджено професіоналізми як різновид однієї з підсистем лексико-семантичної системи сучасної української мови - спеціальної лексики з погляду сфер уживання. Зокрема встановлено не зовсім коректне віднесення професіоналізмів до стилістично маркованих чи застарілих слів, з ’ясовано різницю між термінами, номенклатурою, жаргонізмами, професійною лексикою та професіоналізмами, указано на їхні парадигматичні відношення на основі спільності чи протилежності значень у лексико-семантичній системі сучасної української мови. Запропоновано типологію професіоналізмів - виокремлено основні тематичні групи, також визначено способи творення досліджуваних слів на прикладі неофіційних фахових лексем медичної сфери.Документ Фахова термінологія в порівняльно-генетичному аспекті(Видавець Лисенко В. Ф., 2016) Ріжняк, Оксана Леонідівна(uk) У статті розглядаються методичні аспекти інтегративного вивчення фахової математичної термінології, її утворення та особливості перекладу.
