Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/4

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 5 з 5
  • Ескіз
    Документ
    Лінгвістичні особливості українських заголовків інформаційно-новинних текстів та способів їх перекладу англійською мовою
    (Видавничий дім «Гельветика», 2024) Головенко, Крістіна Вікторівна
    (ua) Стаття присвячена медіадискурсу – потужному інструменту ціннісно-символічного впливу на масову свідомість. Визначено сутність, функції та критерії класифікації медіадискурсу. Особлива увага приділена інформаційно-новинним текстам, серед важливих ознак яких – оперативність, об’єктивність, неупередженість, максимальна популярність викладу, доступність мови. Об’єктом дослідження постають заголовки інформаційно-новинних текстів. Матеріал дослідження представлений українськими та англомовними новинними заголовками військової тематики електронної версії газети «Українська правда». Сфера призначення даних текстів охоплює широке коло адресантів. Проаналізовано класифікацію українських заголовків електронних інформаційно-новинних текстів. Серед них – суто інформативні, частково інформативні, заохочувальні або інтригувальні заголовки. Визначено основні мовні засоби маніпуляції та маніпулятивні техніки у заголовках, серед яких – використання стереотипів, наклеювання ярликів, повтор інформації, анонімний авторитет, констатація факту, відволікання уваги, принцип контрасту, психологічний шок. Запропоновано перелік основних лінгвістичних особливостей українських заголовків електронних інформаційно-новинних текстів. Окрема увага приділена питанням медіаперекладу – самостійному напрямку в області перекладу мови засобів масової інформації. Виокремлено декілька способів перекладу заголовків – аутентичне відтворення, повноеквівалентний та частковоеквівалентний переклад, повна заміна одного заголовку на інший з мови оригіналу на мову перекладу. Зроблено висновки з приводу найбільш розповсюджених способів перекладу. Надано деякі поради для адекватного перекладу заголовків інформаційно-новинних текстів з української мови англійською. Серед них – розуміння теми матеріалу, функцій заголовку, його лінгвістичних, соціокультурних та фонових особливостей. (en) The article is devoted to media discourse – a powerful tool of value and symbolic influence on mass consciousness. The essence, functions and classification criteria of media discourse are determined. Special attention is paid to news texts, among the important features of which are efficiency, objectivity, impartiality, the maximum popularity of the presentation, accessibility of the language. The object of research is the headlines of news texts. The research material is presented by Ukrainian and English news headlines on military topics of the electronic version of the newspaper «Ukrainska Pravda». The sphere of application of these texts covers a wide range of addressees. The classification of Ukrainian headlines of electronic news texts was analyzed. Among them are purely informative, partially informative, encouraging or intriguing headlines. The main language means of manipulation and manipulative techniques in headlines are identified, including the use of stereotypes, labeling, repetition of information, anonymous authority, statement of fact, distraction of attention, principle of contrast, psychological shock. The list of the main linguistic features of Ukrainian headlines of electronic news texts is proposed. Special attention is paid to the issues of media translation – an independent sphere in the field of media language translation. Several methods of headline translation are distinguished – authentic reproduction, fully equivalent and partially equivalent translation, complete replacement of one headline for another from the original language to the language of translation. Conclusions have been made regarding the most common methods of translation. Some tips are provided for adequate translation of headlines of news texts from Ukrainian into English. Among them is an understanding of the topic of the material, the functions of the headline, its linguistic, social, cultural and background peculiarities. Key words: media discourse, news texts, headline, media translation, fully equivalent translation, partially equivalent translation.
  • Ескіз
    Документ
    Семіотична природа словотворчих моделей лексем у складі заголовка українського та англомовного поетичного тексту
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Кібальнікова, Тетяна Володимирівна
    (uk) У статті розглянуто проблема семіотичної природи словотворчих моделей лексем у складі заголовка, з’ясовано роль словотворчих формантів у розкритті імплікації художнього цілого.
  • Ескіз
    Документ
    Заголовок художньоготвору та наратив: контраст форм нарації (на матеріалі оповідання Г. Гріна “I Spy”)
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2015) Лучицька, Марина Євгенівна
    (uk) У статті проаналізовано форми нарації оповідання Г. Гріна “I Spy”. Поруч із яскраво вираженим контрастом між заголовком, що містить ознаки першоособового наратування. та наративом аналізованого твору, який демонструє домінування третьо особової нарації, простежується постійна присутність «Я» головного героя –дванадцятирічної дитини.
  • Ескіз
    Документ
    Іконічна сутність метафоричних заголовків у поетичному тексті
    (2012) Кібальнікова, Тетяна Володимирівна
    (UA) У статті розглянуто проблему іконічної природи заголовків-метафор, з’ясовано їх роль у розкритті імплікації художнього цілого.
  • Ескіз
    Документ
    Вияви інтертекстуальності в заголовках сучасної американської преси
    (КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Кібальнікова, Тетяна Володимирівна
    У статті розглянуто проблему інтертекстуальності як ключовий принцип породження тексту. Зроблено спробу довести, що заголовки газетних статей марковані певним ступенем прецедентності.