Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Постійне посилання на фондhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/4

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 7 з 7
  • Ескіз
    Документ
    Ліна Костенко : тексти та їх інтерпретація
    (Український пріоритет, 2019) Клочек, Григорій Дмитрович
  • Ескіз
    Документ
    Поезія Тараса Шевченка
    (Навчальна книга - Богдан, 2013) Клочек, Григорій Дмитрович
  • Ескіз
    Документ
    Євген Маланюк: «Проза» поета
    (Видавництво «Український пріоритет», 2019) Клочек, Григорій Дмитрович
    (ua) Головний пафос цієї книжки, що складається зі збірки статей відомого літературознавця Григорія Клочека, породжений прагненням звернути увагу на «прозу» Євгена Маланюка (так поет визначав жанр своєї есеїстики) як на феноменальне явище української літератури. І не лише «звернути увагу», а й розкрити її змістові глибини, що залишаються гостро актуальними для нашого часу, бо стосуються таких життєво важливих для Нації проблем як державність, національна свідомість, малоросійство, національна культура, Тарас Шевченко… Євген Маланюк умів буквально вирізблювати головне у цих проблемах, надавав їм такого завершено-витонченого вираження, що піднімало його есеїстику до висот мистецтва слова. У прикінцевій частині книги розміщені додатки, які органічно доповнюють основну частину книжки як ілюстративний матеріал. Книга рекомендується як навчальний посібник для студентів – філологів, що вивчають історію української літератури ХХ ст. Водночас, вона розрахована й на більш широке коло читачів, зацікавлених творчістю Євгена Маланюка як видатного поета та есеїста-мислителя.
  • Ескіз
    Документ
    Історія української літератури ІІ пол. ХІХ ст. (70-90-і роки)
    (ФОП Піскова М. А., 2020) Лаврусенко, Марія Іванівна
  • Ескіз
    Документ
    Найновіший твір володимира винниченка англійською мовою: перший переклад «Чорної пантери і білого медведя»
    (2020) Стасюк, Богдан Вікторович; Stasiuk, Bohdan
    (uk) Статтю присвячено перекладу п’єси В. Винниченка «Чорна Пантера і Білий Медвідь». Це найновіший текст у фрагментарному корпусі англомовних перекладів письменника і важлива ланка в історії українсько-англійського художнього перекладу, яка сприятиме його зміцненню та розвитку. Перекладач успішно опрацьовує реалії та культурну специфіку тексту, а також фахово нейтралізує часову відстань між вихідним та цільовим творами. Проте Ю. Ткач зазнає труднощів, розв’язуючи задачі на ґрунті типологічних відмінностей мов, що в авторському мовленні стають засобами виразності, зокрема застосування форм звертання та вжиток зменшувально-пестливих форм.
  • Ескіз
    Документ
    Wechselseitgkeit vonkulturen: translation und rezeption
    (Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Білоус, Ольга Іванівна; Белоус, Ольга Ивановна; Bilous, Olha; Білоус, Олександр Миколайович; Белоус, Александр Николаевич
    (uk) Активне духовне відродження українського народу, зумовлене новим суспільно-правовим статусом України як незалежної, суверенної держави, припадає на останні десятиріччя ХХ– початок ХХІ століть. Воно сприяло усвідомленню національної ідентичності і водночас викликало нагальну потребу переосмислення процесу входження кращих надбань української культури у свідомість близьких і віддалених народів Східної, Центральної та Західної Європи. З цього погляду особливої уваги заслуговує проблема німецькомовної рецепції української літератури, з’ясування як її контактно-генетичних зв’язків зі світовим літературним процесом, так і виявлення й окреслення координат, що набули сталої величини – перекладацької традиції в контексті переємності літературного досвіду – в системі української діаспори. Вивчення процесу взаємодії літератур споріднених(слов’янських) і неспоріднених(німецькомовних) народів постає одним з найбільш плідних дослідницьких напрямків у сучасній філологічній науці. З ним органічно пов’язана проблематика засвоєння літературного досвіду крізь призму втілених у ньому концепцій взаємодії різних культурних явищ, тенденцій, закономірностей, традицій. Ідеться про національне, з одного боку, і глобальне значення цієї парадигми – з іншого, що визначає рівень необхідності природної рецепції художньої спадщини найбільш активних носіїв тієї чи іншої культури. За природних умов відбувається таке результативне сприйняття фактів та подій, коли процес рецепції містить орієнтацію на системну інтерпретацію, що єодним з максимально активних шляхів збагачення гуманістичного змісту кожної національної літератури. Цей напрямок є виявом не тільки інтенсивності чину, тобто дієвості, але й плодотворної її констатації –домінанти перекладу.