Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання зібранняhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/12
Переглянути
16 результатів
collection.search.results.head
Документ Методичні рекомендації до виконання та захисту кваліфікаційної (магістерської) роботи(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Верезубенко, Микола Миколайович; Лелека, Тетяна Олександрівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Чорна, О. О.Документ Методичні рекомендації щодо виконання та захисту курсових робіт для студентів 3 та 4 курсів(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Тарнавська, Марина Миколаївна; Верезубенко, Марина Миколаївна; Чорна, О. О.; Кіт, Л. М.Документ Методичні рекомендації щодо виконання самостійної роботи для студентів 4 курсу(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.; Верезубенко, Микола Миколайович; Альошина, А. Ю.Документ Курс лекцій «Вступ до прикладної лінгвістики»(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2020) Тарнавська, Марина МиколаївнаДокумент Методичні рекомендації до проведення перекладацької практики студентів старших курсів(РВГ ІЦ ЦДПУ імені Володимира Винниченка, 2020) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.Документ Навчально-методичні матеріали для підготовки до державного екзамену з теорії перекладу, аспектного перекладу англійської та німецької мов(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2020) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.Документ The crux of the matter (mechanisms of the subtext creation and the art of its interpretation)(КОД, 2019) Тарнавська, Марина Миколаївна; Tarnavska, Maryna(uk) Стаття висвітлює питання інтерпретації та перекладу художніх тестів зі свідомо твореним підтекстом на матеріалі творів Д.Дж.Селінджера. Ідентифікуються низки асоціативних сіток, спрямованих на створення прихованого смислу, та аналізуються види підтексту, що генеруються за допомогою цих одновекторних художніх засобів. Окреслено проблеми, пов’язані з адекватністю передачі свідомо твореного підтексту під час перекладу, та можливі шляхи їх вирішення.Документ Colour paradigm interpretation in «A perfect day for bananafish» by J. D. Salinger(КОД, 2018) Tarnavska, Maryna Nikolaevna; Тарнавська, Марина Миколаївна(uk) Стаття присвячена аналізу механізмів створення прихованих смислів художнього твору на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера «А Perfect Day for Bananaflsh». Вона є продовженням низки статей, у яких досліджуються свідомо творені підтексти, особливості їх генерування, інтерпретації та перекладу. Акцент зроблено на підтекстовій функції парадигми кольорів, яка, функціонуючи на різних рівнях тексту, і в залежності від типу його прочитання, створює додаткові смисли твору або підсилює відкритий план. Парадигма кольорів апелює насамперед до почуттів реципієнта, а отже здатна «навіювати», сугерувати відповідні емоції, при цьому підштовхуючи читача до активного прочитання тексту. Адекватність перекладу текстів зі свідомо твореним прихованим смислом значною мірою залежить від адекватності передачі їх підтекстів, а значить, парадигма кольорів є потужним засобом, який здатен як доносити, так і спотворювати додатковий смисл художнього тексту. Символізм кольорів визначається лінгвістичними, культурними, історичними факторами і часто виконує неоднакові функції у різних мовах та суспільствах. Неможливість заміни поверхневого плану змісту парадигми кольорів часто призводить до неможливості відтворення прихованих відтінків смислу. У такому випадку лише фонова культурологічна та лінгвістична інформація здатна компенсувати смислові втрати, проте ввести її у канву самого твору, на жаль, не уявляється можливим. Таким чином, інтерпретація прихованих смислів художнього твору та аналіз їх передачі у перекладах здатен підвищити адекватність сприйняття текстів, де підтекст є свідомо створеним.Документ Methodology of literary work subtextinterpretation or “to catch a kite”(КДПУ ім. В. Винниченка, 2016) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина Миколаївна; Тарнавская, Марина Николаевна(uk) Дана стаття висвітлює проблеми художнього осмислення та інтерпретації циклу творів Дж. Д. Селінджера “Nine Stories”. Розглядаються такі важливі питання методології свідомо твореного підтексту, як способи генерування прихованих смислів, типи підтекстів, а також «поліфонічність» імпліцитних планів твору та підтекстові інтертекстуальні зв’язки. Свідомо творений підтекст є особливо зручним для дослідження, оскільки дозволяє простежити механізми генерування, взаємодії та впливу підтекстових художніх засобів і надає читачеві своєрідні «маяки» - смислові вектори, що допомагають проникнути у глибину художнього тексту. Селінджер має цілу низку традиційних художніх засобів, відповідальних за творення прихованих смислів, котрі працюють разом, підсилюючи один одного. Різні за темою та способом творення імпліцитні плани текстів Селінджера часто утворюють потужне «поліфонічне» звучання наділене катарсисною художньою силою. Також аналізується вплив давньосхідної поетики на підтекстовий стиль письма Селінджера, здійснюється трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань письменника, досліджуються міжтекстові емоційні, психологічні та філософські приховані мотиви, які дозволяють повніше зрозуміти задум автора. Стаття акцентує увагу на системному, комплексному дослідженні всіх аспектів сприйняття та інтерпретації підтексту, лише за умови якого стає можливим наближення рецепції читача до задуму автора, адже тільки так можна зазирнути у «безодню смислу», що здатен генерувати високохудожній літературний твір.Документ Subtext generation: mechanics and perception(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина Миколаївна(uk) Стаття, яка є продовженням циклу наукових розвідок щодо дослідження принципів творення та інтерпретації прихованих смислів художнього твору, висвітлює особливості побудови свідомо твореного підтексту. У дослідженні розглядаються не лише художні засоби, які генерують підтекст, але і їх взаємодія між собою, а також з художніми засобами, відповідальними за створення поверхневого смислу художнього тексту. Так, лише за умови правильного визначення смислових векторів, залишених письменником у тексті, а також коректної інтерпретації всіх прихованих планів художнього твору, можливе адекватне сприйняття авторського задуму, наближення до «безодні смислу», що прихована у тексті, так само як і адекватний переклад такого художнього твору.