Перегляд {{ collection }} за Автор "Бондаренко, Олександр Сергійович"
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ Крауд-технології в навчанні письмового перекладу.(2020) Бондаренко, Катерина Леонідівна; Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, Kateryna; Bondarenko, Oleksandr(uk) Сучасний письмовий переклад – багатогранна професія, що потребує багатьох навичок та компетенцій, відтак конкурентоспроможні випускники перекладацьких відділень повинні мати комплексне уявлення про етапи та процеси перекладу як надання перекладацької послуги. Оптимальним засобом формування такого уявлення є симуляція виконання перекладацьких проєктів у навчальних університетських курсах. У статті проаналізовано досвід впровадження практики “крауд-перекладу” на заняттях з основ локалізації та технологій перекладу і перекладацького менеджменту.Документ Лексико-синтаксичні та мовностилістичні особливості перекладу текстової частини сервісу «Google+»(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Бондаренко, Олександр Сергійович(uk) Статтю присвячено встановленню лексико-синтаксичних та мовностилістичних особливостей перекладу стандартизованих текстів корпорації Google. У результаті дослідження було з’ясовано наступні особливості та недоліки перекладу сервісу «Google+»: персоніфікація, стилістична нейтралізація, тавтологія, порушення евфонічності, орфографічні, пунктуаційні помилки, додавання чи вилучення слів та нетотожне розташування тегів на позначення піктограм.Документ Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою(КОД, 2019) Бондаренко, Олександр Сергійович; Bondarenko, Oleksandr(uk) Статтю присвячено визначенню способів походження термінів сфери інформаційних технологій в англійській та українській мовах. Установлено шляхи утворення відносних термінів української та англійської терміносистем. Виявлено стратегії перекладу термінів сфери інформаційних технологій з англійської мови українською.Документ Профіль письмового перекладача (професійні компетенції очима вишів та індустрії)(КОД, 2018) Бондаренко, Олександр Сергійович; Бондаренко, Александр Сергеевич(uk) Мета статті — з'ясувати пріоритетність професійних компетенцій письмових перекладачів. Матеріал для аналізу - дані опитування викладачів перекладацьких відділень України та представників індустрії лінгвістичних послуг. В результаті опитування виявлено базові харакетристики професійного профілю письмового перекладача очима індустрії та вишів. Визначено спільне та відмінне, виокремлено найочевидніші невідповідності в сприйнятті професії. Запропоновано шляхи подолання невідповідностей, зокрема, підвищення рівня технологічних компетенцій.Документ Соціальна стратифікація в українській та англійській лінгвокультурах(КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Бондаренко, Олександр СергійовичУ статті розглянуто особливості відбиття поняття “соціальна стратифікація” в українській та британській лінгвокультурах. Виявлено спільні та відмінні риси наповнення відповідних лексико-семантичних угрупувань у досліджуваних мовах/Документ Структурні особливості та специфіка перекладу термінології підмовиінформаційних технологій (на матеріалі англійських та українських стандартизованих текстів корпорації google)(КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Бондаренко, Олександр Сергійович(uk) Статтю присвячено встановленню особливостей структурних моделей англійських та українських ІТ-термінів стандартизованих текстів корпорації Google: з’ясуванню способів передавання структури англійських ІТ-термінів українською мовою.Документ Ізоморфність лексико-семантичного поля та багатозначного слова(КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Бондаренко, Олександр Сергійович(UA) У даній статті досліджуються деякі спільні та відмінні риси двох основних мовних систем: лексико-семантичного поля т а багатозначного слова. Автор стверджує, що, незважаючи на певні недоліки теорії ізоморфізму, між лексико-сем античним полем та словом як одиницями різних мовних рівнів існує певна подібність. Матеріалом дослідження є гендерно маркована лексика в українській та англійській мовах.