Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werke

dc.contributor.authorBilous, Oleksandr
dc.contributor.authorБілоус, Олександр Миколайович
dc.date.accessioned2018-07-13T09:33:03Z
dc.date.available2018-07-13T09:33:03Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstract(uk) На відміну від письменника, перекладач має перед собою вже готовий витвір словесного мистецтва. Завдання передбачає адекватне відтворення тексту мовою оригіналу. Критерій якості художнього перекладу – це проблема точності відтворення першотвору. Повноцінність визначається двома факторами: об'єктивним - ступенем спорідненості культур, близькості мов текстів першотвору і перекладу; суб'єктивним, коли йдеться про не лише талант перекладача, але і його досвід, теоретичну підготовку. Все це визначає можливості адекватно осмислити першотвір, збагнути, яким чином неодмінно зберегти властивості твору словесного мистецтва в перекладі. Питання про стрижневі ознаки художнього перекладу тісно пов’язані з проблемою його аналізу. Погляд на переклад як на літературну творчість вимагає його підпорядкування аналізу естетичних критеріїв, осмислення кожної його деталі у контексті виявлення ідейно-образного змісту першотвору.uk_UA
dc.description.abstract(de) Die literarische Tatigkeit beruht auf den Grundlagen einer bestimmten Sprache und nahmlich auf ihrer Fahigkeit nicht nur umgebende Erreignisse sondern auch einen Gedankenaufbau (Gedankenstand) und einen (Gefuhlenstand) Aufbau asthetischer Gefuhle des Autors oder seiner handelnden Personen darzustellen. Dies bestimmt die Spezifik des Inhaltes jedes Werkes der schdngeistigen Literatur, die darin besteht, nicht nur eine Information iiber umgebende Erreignisse und Erscheinungen darzustellen sondern auch eine speziflsche bildliche Information iiber den Autor oder iiber eine seiner bestimmten handelnden Personen, iiber das Verhalten des Autors oder seiner handelnden Person zur umgebenden Realitaat auf dem Neveau der Einschatzung dieser Realitat vom Standpunkt des Notwendigen und des Erwiinschten, d.h. vom Standpunkt des IDEALS vom Aoutor oder von einer bestimmten handelnden Person zu ojfenbaren. Es ist zu betonen, dass dieser bildlichen Information in einem Werk der schonen Literatur eine fuhrende Rolle zugewiesen ist, d.h. diese bildliche Information stellt namlich jenes Phanomen dar, das das Wesen der asthetischen Natur des Originals erklart. Der Charakter des Inhaltes bedingt die Eigenartigkeit der Form des Werkes der schonen Literatur, die darin besteht, dass hier zweiereleier Gebrauch der sprachlichen Einheiten zu beobachten ist: 1) sprachliche Einheiten gebraucht in ihrer wortlichen Bedeutung; 2) sprachliche Einheiten gebraucht in ihren subjektiven Schattierungen (Konnotationen) der Bedeutung, die die wesentlichste bildliche speziflsche fur das Original Information enthalt. Es geht dabei um die Personlichkeit des Autors oder seiner handelnden Personen und um die Einschatzung der umgebenen Realitat von der Sprachform aus.uk_UA
dc.description.abstract(en) Unlike writers, a translator has a belles-lettres work which is already complete. His/her task is to adequately render the text of the source language. The criterion of the literary translation quality is the issue of the accuracy in the source text rendition. The adequacy of translation has been defined by two factors: objective (degree of cultures and languages closeness) and subjective (related to the translator’s talent, experience, theoretical training) ones. All these frame the capacity of adequate consideration of the source text and ways to preserve its artistic qualities in translation. The issue of the key features of the literary translation is closely related to the issue of its analysis. The view of translation as a literary activity requires its subordination to the aesthetic criteria analysis, consideration of every its detail in the context of establishing of the source text ideas and imagery.uk_UA
dc.identifier.citationBilous O. Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werke / Oleksandr Bilous // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 494-499.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3214
dc.language.isodeuk_UA
dc.publisherКОДuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;
dc.subjectAusgangsspracheuk_UA
dc.subjectZielspracheuk_UA
dc.subjectUbersetzunguk_UA
dc.subjectGedanken-und Gefuhlenstanduk_UA
dc.subjectbildliche Informationuk_UA
dc.subjectBezogenheituk_UA
dc.subjectsprachliche Einheituk_UA
dc.subjectasthetische Kriterienuk_UA
dc.subjectIdealuk_UA
dc.subjectмова першотворуuk_UA
dc.subjectмова метиuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпершотвірuk_UA
dc.subjectестетичні критеріїuk_UA
dc.subjectаналізuk_UA
dc.subjectлітературна творчістьuk_UA
dc.subjectідейно-образний змістuk_UA
dc.subjectвластивості художнього творуuk_UA
dc.subjectпідпорядкуванняuk_UA
dc.subjectідеалuk_UA
dc.subjectsource languageuk_UA
dc.subjecttarget languageuk_UA
dc.subjectequivalenceuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectsource textuk_UA
dc.subjectaesthetic criteriauk_UA
dc.subjectanalysisuk_UA
dc.subjectliterary activityuk_UA
dc.subjectideas and imageryuk_UA
dc.subjectfiction work featuresuk_UA
dc.subjectsubordinationuk_UA
dc.subjectidealuk_UA
dc.titleWege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werkeuk_UA
dc.title.alternativeШляхи досягнення еквівалентності при перекладі художніх творівuk_UA
dc.title.alternativeWays to Equivalence in Literary Translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werke.pdf
Розмір:
165.96 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.12 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: