Переклад як основа обміну художнім досвідом: історичний штрих

dc.contributor.authorБілоус, Ольга Іванівна
dc.contributor.authorBilous, Olga
dc.date.accessioned2021-03-11T08:16:59Z
dc.date.available2021-03-11T08:16:59Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstract(uk) Літературно-критичну діяльність Людвіґа Якобовського і Ґеорґа Адама –дослідників і популяризаторів української літератури в німецькомовному ареалі – слід розглядати як активних учасників творення німецько-українських культурних взаємодій. Вони зміцніли у 90-х рр. ХІХ століття, бо їхня результативність була позначена спільною метою українських і німецьких діячів. У цьому плані І.Франку та О.Кобилянській належала рол ь посередників. Їм надавали дієву допомогу Леся Українка, Михайло Коцюбинський, Осип Маковей, Денис Лукіяновіч, Володимир Гнатюк, Іван Труш, Роман Сембратович, Остап Грицай. Творчість Івана Франка та Ольги Кобилянської – переконливий приклад, коли діячі національної літератури в одній іпостасі успішно здійснюють дві істотно різні функції –оригінальну й перекладну.uk_UA
dc.description.abstract(en) The literary-critical activity of Ludwig Jacobowski and Adam Georg –the researchers and promoters of the Ukrainian literature in the German-speaking region – should be regarded as active participants in the creation of the German-Ukrainian cultural interactions. In the 90’s of the XIX century they were strengthened because their effectiveness was marked by the common goal of the Ukrainian and German activists. The role of moderators in this sphere belonged to Ivan Franko and Olha Kobylianska. They were provided with effective assistance by Lesya Ukrainka, Mykhailo Kotsiubynskyi, Osyp Makovei, Denys Lukiianovych, Volodymyr Hnatiuk, Ivan Trush, Roman Sembratovych and Ostap Grytsai. The creative work of Ivan Franko and Olha Kobylianska is a convincing example, when the figures of the national literature successfully perform two essentially different functions –original and translation –in one incarnation. This is evidenced by the letters of Adam Georg, addressed at different times to the Ukrainian writers. Interesting details that are worthy of attention are in the letters of Adam Georgto Ivan Franko. Another fact of literary interchange, which has notbeen yet known in the literature about Olha Kobylianska and her interrelations with the German culture, was found out. This is the autograph of May 26, 1905, which Adam Georgreceived as a commentary on his article devoted to the Ukrainian literature and published in the journal Das literarische Echo of May 15, 1905. It should be emphasized that fruitful activity of Olha Kobylianska was dictated primarily by the interests of the Ukrainian culture. This applies even to those moments when the writer promotedthe works of the German (Ludwig Jacobowski) and Bulgarian authors (Petko Todorov). At the same time, Adam Georg’s similar connections have broader nature. However, it is impossible to identify the degree of direct acquaintance of the German reader, for example, with the Russian, Bulgarian or Ukrainian literature. Why? The answer to this question should be sought in the unequal socio-historical conditions under which the named kinds of literature were developed. That is also the reason for their natural or unnatural “integration” in the public consciousness of the German-speaking countries –Austria and Germany.uk_UA
dc.identifier.citationБілоус О. І. Переклад як основа обміну художнім досвідом: історичний штрих Ольга Іванівна Білоус // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : КОД, 2019. – Вип. 175. – С. 698-705.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3341
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКОДuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectісторія перекладуuk_UA
dc.subjectлітературно-критична діяльністьuk_UA
dc.subjectрецепціяuk_UA
dc.subjectнаціональна літератураuk_UA
dc.subjectвзаємозв’язокuk_UA
dc.subjectкультураuk_UA
dc.subjectспадокuk_UA
dc.subjectгромадськістьuk_UA
dc.subjectliterary translationuk_UA
dc.subjecttranslation historyuk_UA
dc.subjectliterary-critical activityuk_UA
dc.subjectreceptionuk_UA
dc.subjectnational literatureuk_UA
dc.subjectinterconnectionuk_UA
dc.subjectcultureuk_UA
dc.subjectheritageuk_UA
dc.subjectpublicuk_UA
dc.titleПереклад як основа обміну художнім досвідом: історичний штрихuk_UA
dc.title.alternativeTranslation as a basis for the exchange of experience: historical viewuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Переклад як основа обміну художнім досвідом історичний штрих.pdf
Розмір:
420.43 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.12 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: