Translation peculiarities in the cultural aspect

dc.contributor.authorLeleka, Tatiana Oleksandrivna
dc.date.accessioned2025-01-31T11:57:51Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionLeleka T. O. Translation peculiarities in the cultural aspect / Tatiana Oleksandrivna Leleka // Research Bulletin. Series : Philological sciences : coll. of science works / ed. coll. : S. P. Mykhida [and others]. – Kropyvnytskyi : «Helvetika» Publishing Hous, 2024. – Vol.4 (211). – c . 69 – 76. DOI https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10
dc.description.abstract(en) The article is devoted to the research of the regularities of transferring non-equivalent vocabulary when translating from English into Ukrainian. Such vocabulary is one of the most difficult problems in translation, as there is no single strategy for transferring it to the target language. Everything related to the national peculiarities of the country does not have a full equivalent in another language. The hypothesis of the study is that when transferring culture - bearing information about England from English, a number of translation difficulties arise, which are eliminated with the help of certain translation tools, namely with the use of such a technique as transcription. The aim of the research is to study the peculiarities of preserving culture-bearing information in tourist texts about England when translating from English into Ukrainian. The non-equivalent vocabulary in the reviewed works includes proper names, systems of measures of another culture, monetary units, and names of holidays, toponyms and designation of phenomena first encountered in the language space of another culture. The work clearly shows that the problem of translating non-equivalent vocabulary is a global one, as peoples exchange cultures and their own achievements on a daily basis. However, each culture has its own characteristics, something that it differs from another. Speaking about the transformations used when translation of the non-equivalent vocabulary we can emphasize: transliteration; transcription; calquing; semi-calquing; assimilation; contextual translation; hyponymic translation. The non-equivalent vocabulary exists in all the languages. In order to make a correct translation, it is necessary to check whether the concept denoted by a foreign word exists in the target language; analyse the meaning of this concept; choose a translation method from the existing ones that will reproduce this concept more fully and accurately; correctly convey not only the form of the word, but also its meaning, preserving the national specificity. (ua) Стаття присвячена дослідженню закономірностей передачі безеквівалентної лексики при перекладі з англійської мови українською. Зазначена лексика є однією з найскладніших проблем у перекладі, оскільки не існує єдиної стратегії її передачі іншою мовою. Усе, що пов’язано з національними особливостями країни, не має в іншій мові повного еквіваленту. Гіпотеза дослідження полягає в тому, що при передачі культурологічної інформації про іноземну країну виникає безліч перекладацьких труднощів, які усуваються за допомогою певних перекладацьких засобів, а саме за допомогою такого прийому, як транскрипція. Метою дослідження є вивчення особливостей збереження культурологічної інформації в туристичних текстах про Великобританію при перекладі з англійської мови українською. До безеквівалентної лексики в розглянутих працях належать власні назви, системи мір іншої культури, грошові одиниці, назви свят, топоніми та позначення явищ, що вперше зустрічаються в мовному просторі іншої культури. Робота наочно демонструє, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами та власними досягненнями. Проте кожна культура має свої особливості, те, чим вона відрізняється від іншої. Говорячи про трансформації, які використовуються при перекладі безеквівалентної лексики, можна виділити: транслітерацію; транскрипцію; калькування; напівкалька; асиміляцію; семантичні неологізми; переклад за аналогією; контекстуальний переклад; гіпонімічний переклад. Безеквівалентна лексика існує в усіх мовах. Для того, щоб зробити правильний переклад, необхідно перевірити, чи існує поняття, позначене іноземним словом, у мові перекладу; проаналізувати значення цього поняття; вибрати такий спосіб перекладу з існуючих, який найбільш повно і точно відтворить це поняття; правильно передати не тільки форму слова, але також його колорит і національну специфіку.
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/5434
dc.language.isoen
dc.publisher«Helvetika» Publishing Hous
dc.relation.ispartofseriesPhilological sciences
dc.subjectnon-equivalent vocabulary target language
dc.subjecttranslation strategy
dc.subjecttransliteration
dc.subjecttranscription
dc.subjectcalquing
dc.subjectsemi-calquing
dc.subjectassimilation
dc.subjectcontextual translation
dc.subjecthyponymic translation
dc.subjectбезеквівалентна лексика
dc.subjectмова перекладу
dc.subjectперекладацька стратегія
dc.subjectтранслітерація
dc.subjectтранскрипція
dc.subjectкалькування
dc.subjectнапівкалька
dc.subjectасиміляція
dc.subjectконтекстуальний переклад
dc.subjectгіпонімічний переклад
dc.titleTranslation peculiarities in the cultural aspect
dc.title.alternativeБезеквівалентна лексика як перекладацька проблема
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
Translation peculiarities in the cultural aspect.pdf
Розмір:
310.87 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.75 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: