Варіативність термінології програмного забезпечення в контексті локалізації

dc.contributor.authorБондаренко, Катерина Леонідівна
dc.contributor.authorБулгакова, К. В
dc.date.accessioned2025-03-31T09:54:11Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionБондаренко К. Л. Варіативність термінології програмного забезпечення в контексті локалізації / Катерина Леонідівна Бондаренко, К. В. Булгакова // Наукові записки ЦДУ ім. Володимира Винниченка. Серія : Філологічні науки : зб. наук. праць / ред. кол. : С. П. Михида [та ін.]. – Кропивницький : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 4(211). – С. 14-20. DOI https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-2
dc.description.abstract(ua) У статті досліджується важливість термінології для локалізації програмного забезпечення, зокрема для позиціонування продуктів на ринку. Аналізуються термінологічні розбіжності в поштових сервісах Microsoft Outlook і Google Gmail. Було висунуто гіпотезу про те, що термінологічна варіативність у межах одного продукту може розглядатися як вада. Водночас використання різної термінології для позначення схожих понять у різних продуктах може бути частиною маркетингової стратегії, спрямованої на створення унікального мовного образу кожного продукту. Хоча функції обох продуктів подібні, відмінності в термінах, які позначають елементи інтерфейсу, є свідомими рішеннями виробників. Google орієнтується на користувацький досвід, уникаючи формалізму в термінах. Microsoft, навпаки, дотримується більш традиційних принципів термінотворення. Результати аналізу термінології в оригінальних і локалізованих версіях Google Gmail та Microsoft Outlook не засвідчують брак уваги до термінів з боку розробників або локалізаторів. Очевидно, що компанії прагнуть створити унікальний термінологічний портрет своїх продуктів, тому, незважаючи на схожість функцій, кількість однакових термінів для однакових понять незначна, а відсоток монолінгвальної термінологічної варіативності суттєвий. Незважаючи на подібний функціонал поштових клієнтів, частка однакових англомовних термінів, що використовуються для однакових понять, є відносно невеликою і здебільшого охоплює загальноприйняті ІТ-терміни. Значно більшу частку становлять випадки, коли однакові поняття позначені різними термінами як в оригінальній (англійською), так і в адаптованій українською версіях продукту. Зіставний аналіз англомовної та україномовної версій довів, що українська термінологія здебільшого відповідає стандартам стилю, прийнятим розробниками, забезпечуючи необхідну ясність і точність. (en) The article examines the importance of terminology in software localization, particularly for product positioning in the market. It analyzes the terminological differences in Microsoft Outlook and Google Gmail mail services. A hypothesis was proposed that terminological variability within a single product could be seen as a flaw that should be addressed. At the same time, using different terminology to denote similar concepts in different products may be part of a marketing strategy aimed at creating a unique linguistic image for each product. Although the functions of both products are similar, the differences in terms describing interface elements are deliberate choices by the developers. Google focuses on user experience, avoiding formality in its terminology, whereas Microsoft adheres to more traditional principles of term creation. The results of the terminology analysis in the original and localized versions of Google Gmail and Microsoft Outlook indicate no lack of attention to terminology from the developers or localizers. It is evident that the companies aim to create a unique terminological profile for their products, so despite functional similarities, the number of identical terms for identical concepts is minimal, and the percentage of monolingual terminological variability is significant. Despite the similar functionality of the email clients, the proportion of identical English terms used for the same concepts is relatively small and mainly covers commonly accepted IT terms. A much larger share comprises cases where identical concepts are labeled with different terms in both the original (English) and the localized (Ukrainian) versions of the product. A comparative analysis of the English and Ukrainian versions confirmed that the Ukrainian terminology generally adheres to the style guidelines established by the developers, ensuring the necessary clarity and accuracy.
dc.identifier.urihttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/5624
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки
dc.subjectтермінологія
dc.subjectтермінологічна варіативність
dc.subjectлокалізація
dc.subjectкористувацький досвід
dc.subjectнастанови зі стилю
dc.subjectтермінологічний відповідник
dc.subjectterminology
dc.subjectterminological variability
dc.subjectlocalization
dc.subjectuser experience
dc.subjectstyle guide
dc.subjectterminological equivalents
dc.titleВаріативність термінології програмного забезпечення в контексті локалізації
dc.title.alternativeVariability of software terminology in the context of localization
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
Варіативність термінології програмного забезпечення в контексті локалізації.pdf
Розмір:
331.45 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.75 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: