Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання зібранняhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/12
Переглянути
68 результатів
Search Results
Документ Контрастивна стилістика(2025) Лелека, Тетяна ОлександрівнаКурс "Контрастивна стилістика" має на меті ознайомлення студентів з постановкою проблем і колом завдань сучасної стилістики англійської та української мов у порівняльному аспекті; висвітленні етапів розвитку порівняльної стилістики; понятійним апаратом стилістичної теорії, теорії перекладу, проблемами та концепціями, що панують на сучасному етапі в стилістиці, перекладознавстві та порівняльному мовознавстві, сприяючи підвищенню культурної компетенції (cross-culturalawareness) студентів, які повинні бути спеціалістами не тільки з міжмовної, але й міжкультурної комунікації.Документ English Praсtice. Part II.(2025) Лелека, Тетяна ОлександрівнаМета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій освітньої-професійної програми Філологія Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно).Документ English Praсtice. Part I.(2025) Лелека, Тетяна ОлександрівнаМета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій освітньої-професійної програми Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно).Документ Spoken And Written English І(2024) Головенко, Крістіна Вікторівна; Верещак, Юлія Миколаївна; Holovenko, К.; Vereshchak, Y.Навчально-методичний посібник вміщує навчальні матеріали з усного та писемного англійського мовлення до модулів 1 – 3, які вивчаються в першому семестрі першого курсу за робочою програмою спеціальностей 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно) (англійська, німецька мови), 035.10 Прикладна лінгвістика (англійська, німецька мови). Посібник спрямований на розвиток мовних, лінгвокраїнознавчих та культурологічних знань, розширення соціокультурної компетенції та розвиток системи мовленнєвих умінь та навичок з говоріння, читання, письма та аудіювання. У навчальному виданні представлено вправи для розвитку вмінь перекладу, а також фонетичний довідковий матеріал.Документ Spoken And Written English II(2024) Головенко, Крістіна Вікторівна; Верещак, Юлія МиколаївнаНавчально-методичний посібник вміщує навчальні матеріали з усного та писемного англійського мовлення до модулів 4 – 6, які вивчаються в другому семестрі першого курсу за робочою програмою спеціальностей 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно) (англійська, німецька мови), 035.10 Прикладна лінгвістика (англійська, німецька мови). Посібник спрямований на розвиток мовних, лінгвокраїнознавчих та культурологічних знань, розширення соціокультурної компетенції та розвиток системи мовленнєвих умінь та навичок з говоріння, читання, письма та аудіювання. У навчальному виданні представлено вправи для розвитку вмінь перекладу, а також фонетичний довідковий матеріал.Документ Вступ до перекладознавства(2023) Головенко, Крістіна ВікторівнаМатеріали містять тексти лекцій з курсу «Вступ до перекладознавства». У курсі детально розглянуті базові поняття науки про переклад, надані дефініції, що складають понятійний апарат цієї галузі лінгвістики, окреслені основні напрямки сучасної перекладознавчої науки, перспективи її розвитку. Кожна лекція побудована за планом, а також супроводжується питаннями для контролю засвоєння лекційного матеріалу.Документ Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни «Вступ до перекладознавства»(2024) Головенко, Крістіна ВікторівнаМетодичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни «Вступ до перекладознавства» призначені для студентів 1 курсу факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності B11 Філологія B11.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, В11.10 Прикладна лінгвістика. Видання містить опис, мету й завдання навчальної дисципліни, зміст змістовних блоків, практичних занять та самостійної роботи, алгоритм нарахування балів, критерії оцінювання поточного й екзаменаційного видів контролю, список рекомендованих джерел. Використання рекомендацій має на меті спрямувати студентів на свідоме вивчення й засвоєння програмного матеріалу, оволодіти знаннями й навичками для досягнення адекватного перекладу, привчити студентів відповідально ставитися до вивчення всіх аспектів мови, підкреслити важливість праці над перекладом й всебічної підготовки до свого фаху в народногосподарському житті України.Документ Практика усного та писемного мовлення 1 курс(2023) Головенко, Крістіна ВікторівнаМетодичні рекомендації розраховані на студентів 1 курсу дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» і містять актуальну інформацію щодо завдань самостійної роботи до базової фахової дисципліни. Видання містить вимоги до виконання самостійної роботи, правила її оформлення та критерії оцінювання.Документ Практика усного та писемного мовлення 2 курс(2023) Головенко, Крістіна ВікторівнаМетодичні рекомендації розраховані на студентів 2 курсу дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» і містять актуальну інформацію щодо завдань самостійної роботи до базової фахової дисципліни. Видання містить вимоги до виконання самостійної роботи, правила її оформлення та критерії оцінювання.Документ Гумор в англомовному анімаційному кінотексті та його переклад українською мовою(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Головенко, Крістіна Вікторівна; Шевченко, М. В.(ua) Стаття присвячена дослідженню гумору в англомовному комедійному анімаційному кінотексті та аналізу стратегій його перекладу українською мовою. Сучасна анімація є відображенням світових культурних універсалій. Анімаційний кінотекст нерідко насичений гумором, який слугує не лише засобом створення комічних ситуацій, а й інструментом глибшого розкриття характерів персонажів, підсилення драматургії та встановлення емоційного зв’язку з глядачем. Об’єктом даної розвідки є гумор в англомовному комедійному кінотексті. Предметом є статегії перекладу англомовного гумору українською мовою. Матеріал дослідження охоплює жарти американського анімаційного телевізійного серіалу «Таємниці Ґравіті Фолз» (англ. Gravity Falls) [1] та їх переклад, здійснений на замовлення українського телеканала «ПЛЮСПЛЮС» [2]. Аналіз одиниць гумору на матеріалі анімації «Таємниці Ґравіті Фолз» свідчить про те, що основним механізмом реалізації комічного ефекту є використання вербальних елементів. На фонетичному рівні цьому послуговують особливості мовлення героїв, недотримання орфоепічних норм, використання нелітературних варіантів мови; на морфологічному – широке використання засобів словотворення; на лексичному – вживання незвичних або несподіваних лексичних елементів, що створюють контраст або іронію в контексті, повтори, тропи; на рівні словосполучення – неправильне узгодження слів, перифраза, фразеологічні вирази; на рівні речення – алогізми, іронічні контрасти, занадто складна або проста структура речення; на рівні тексту – контекст, повтори, цитування, алюзії, змішання регістрів і стилів мовлення. Переклад гумору в аудіовізуальному контенті є складним завданням, оскільки комічний ефект часто втрачається через мовні та культурні розбіжності. Відсутність універсальних рішень змушує перекладачів підходити до кожного випадку індивідуально і застосовувати різні стратегії. Опущення використовується, коли жарт неможливо адекватно передати мовними засобами цільової мови або він не є критично важливим для відтворення. Збереження жарту передбачає дослівний або наближений переклад. Адаптація передбачає творче переосмислення гумористичної одиниці з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії. Вибір стратегії залежить від контексту, важливості гумористичного елемента та його функції в тексті. Попри неминучі втрати, переклад може збагатити цільовий текст, або повністю переосмислити зміст оригіналу. (en) The article is devoted to the study of humor in English-language comedy animated film text and the analysis of its translation strategies into Ukrainian. Modern animation is a reflection of world cultural universals. Animated film text is often saturated with humor which serves not only as a means of creating comic situations but also as a tool for disclosing characters, strengthening dramaturgy and establishing an emotional connection with the viewer. The object of this investigation is humor in English-language comedy film text. The subject is the translation strategies of English-language humor into Ukrainian. The research material covers humor from the American animated television series «Gravity Falls» [1] and their translation, made by the Ukrainian TV channel PLUSPLUS [2]. The analysis of humor in the animation «Gravity Falls» shows that the main mechanism for implementing the comic effect is the use of verbal elements. At the phonetic level, this is achieved by the peculiarities of the characters’ speech, non-compliance with orthoepic norms, and the use of non-literary language variants; at the morphological level – by the wide use of word-formation devices; at the lexical level – by the use of unusual or unexpected lexical elements that create contrast or irony in the context, repetitions, tropes; at the word combination level – by incorrect word agreement, periphrase, phraseological expressions; at the sentence level – by alogisms, ironic contrasts, too complex or simple sentence structure; at the text level – by context, repetitions, citations, allusions, and a mixture of registers and speech styles. Translating humor in audiovisual content is a challenging task, as the comic effect is often lost due to linguistic and cultural differences. The lack of universal solutions forces translators to approach each case individually and apply different strategies. Omission is used when humor cannot be adequately conveyed by means of the target language or it is not critically important for rendering. Humor preservation involves literary or approximate translation. Adaptation involves a creative rethinking of humor, taking into account the cultural characteristics of the target audience. The choice of the strategy depends on the context, the importance of the humorous element and its function in the text. Despite the inevitable losses, translation can enrich the target text, or completely rethink the content of the original.
