Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Постійне посилання зібранняhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/12
Переглянути
4 результатів
collection.search.results.head
Документ The crux of the matter (mechanisms of the subtext creation and the art of its interpretation)(КОД, 2019) Тарнавська, Марина Миколаївна; Tarnavska, Maryna(uk) Стаття висвітлює питання інтерпретації та перекладу художніх тестів зі свідомо твореним підтекстом на матеріалі творів Д.Дж.Селінджера. Ідентифікуються низки асоціативних сіток, спрямованих на створення прихованого смислу, та аналізуються види підтексту, що генеруються за допомогою цих одновекторних художніх засобів. Окреслено проблеми, пов’язані з адекватністю передачі свідомо твореного підтексту під час перекладу, та можливі шляхи їх вирішення.Документ Literary subtext interpretation: the power of suggestion(2020) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина(uk) У статті, присвяченій особливостям інтерпретації та перекладу імпліцитних смислів художнього твору, висвітлюється спроба дати визначення емоційному підтексту, дослідити шляхи та засоби його творення, проаналізувати специфіку перекладу художнього тексту, який містить приховані смислі. Такі тексти є надзвичайно складними для перекладу і вимагають від перекладача знань фонової інформації та особливостей літературної рецепції, а також творчих здібностей, оскільки переклад прихованих смислів часто є більш важливим ніж передача поверхневої інформації, адже саме переклад підтексту робить художній текст більш наближеним до оригіналу.Документ Methodology of literary work subtextinterpretation or “to catch a kite”(КДПУ ім. В. Винниченка, 2016) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина Миколаївна; Тарнавская, Марина Николаевна(uk) Дана стаття висвітлює проблеми художнього осмислення та інтерпретації циклу творів Дж. Д. Селінджера “Nine Stories”. Розглядаються такі важливі питання методології свідомо твореного підтексту, як способи генерування прихованих смислів, типи підтекстів, а також «поліфонічність» імпліцитних планів твору та підтекстові інтертекстуальні зв’язки. Свідомо творений підтекст є особливо зручним для дослідження, оскільки дозволяє простежити механізми генерування, взаємодії та впливу підтекстових художніх засобів і надає читачеві своєрідні «маяки» - смислові вектори, що допомагають проникнути у глибину художнього тексту. Селінджер має цілу низку традиційних художніх засобів, відповідальних за творення прихованих смислів, котрі працюють разом, підсилюючи один одного. Різні за темою та способом творення імпліцитні плани текстів Селінджера часто утворюють потужне «поліфонічне» звучання наділене катарсисною художньою силою. Також аналізується вплив давньосхідної поетики на підтекстовий стиль письма Селінджера, здійснюється трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань письменника, досліджуються міжтекстові емоційні, психологічні та філософські приховані мотиви, які дозволяють повніше зрозуміти задум автора. Стаття акцентує увагу на системному, комплексному дослідженні всіх аспектів сприйняття та інтерпретації підтексту, лише за умови якого стає можливим наближення рецепції читача до задуму автора, адже тільки так можна зазирнути у «безодню смислу», що здатен генерувати високохудожній літературний твір.Документ Subtext generation: mechanics and perception(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Tarnavska, Maryna; Тарнавська, Марина Миколаївна(uk) Стаття, яка є продовженням циклу наукових розвідок щодо дослідження принципів творення та інтерпретації прихованих смислів художнього твору, висвітлює особливості побудови свідомо твореного підтексту. У дослідженні розглядаються не лише художні засоби, які генерують підтекст, але і їх взаємодія між собою, а також з художніми засобами, відповідальними за створення поверхневого смислу художнього тексту. Так, лише за умови правильного визначення смислових векторів, залишених письменником у тексті, а також коректної інтерпретації всіх прихованих планів художнього твору, можливе адекватне сприйняття авторського задуму, наближення до «безодні смислу», що прихована у тексті, так само як і адекватний переклад такого художнього твору.