Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Постійне посилання зібранняhttps://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/12

Переглянути

Search Results

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    linguistic and cultural aspects of English-speaking communication
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Leleka, Tatiana Oleksandrivna; Лелека, Тетяна Олександрівна
    (en) Globalization processes in society and the development of intercultural contacts have contributed to the study of linguistic and cultural peculiarities of communication. Each culture has its own language picture of the world, which is reflected in the language. There are many national peculiarities of language etiquette. Thus, determining the main aspects of communication in intercultural interaction is an urgent and priority task. The communication between people from different cultures requires familiarization with cultural norms and rules of verbal behavior. The study analyzes the English-language phrases that can be misinterpreted by the Ukrainians because they contain the aspects of mentality and elements of cultural behavior. Firstly, we analyzed the cultural specifics of the greeting, as the English version can contain not only the words that are not always clear to the Ukrainians, but also the questions that do not require the answer. Secondly, we dealt with the phrases that have the national and cultural specificity. They cannot be translated literally and their understanding is impossible without the awareness of the language accuracy. Thirdly, the phrases in the form of invitations that generally do not require any action but are an element of etiquette have been explained. This group is the most difficult, as it does not imply what it names. Intercultural communication may not take place in this situation due to the lack of the information about the national specifics. The analysis of the research material has shown that intercultural communication is impossible without studying the national aspects and communication etiquette. The elements of communication can often be semantically empty and uninformative, they are nevertheless very revealing in determining the relationship between communicators. In this regard, the knowledge of the basic principles of language and cultural studies will help understand the native English speakers. (ua) Глобалізаційні процеси у суспільстві та розвиток міжкультурної комунікації сприяли вивченню лінгвокультурологічних особливостей спілкування. У кожної культури існує своє бачення, мовна картина світу, що позначається на мові. Існує багато національних особливостей мовного етикету. Таким чином визначення основних аспектів комунікації в умовах міжкультурної взаємодії є актуальним та пріоритетним завданням. Спілкування людей, які є представниками різних культур, потребує ознайомлення з культурними нормами та правилами вербальної поведінки. У дослідженні було проаналізовано англомовні фрази, які можуть бути неправильно витлумачені українцями, оскільки містять особливості менталітету та елементи культурної поведінки. По-перше, ми проаналізували культурні особливості привітання, оскільки англійський варіант може містити не завжди зрозумілі українцям слова, але й питання, які не потребують дослівної відповіді. По-друге, ми виявили фрази, які мають національно-культурну специфіку. Вони не перекладаються дослівно, тому їх розуміння неможливе без усвідомлення мовної специфіки. По-третє, ми охарактеризували фрази, що існують у формі запрошення, вони не потребують ніяких дій, але є елементом етикету. Ця група є найбільш складною, оскільки не передбачає того, що називає. Міжкультурна комунікація тут може не відбутися через брак інформації щодо національної специфіки. Аналіз досліджуваного матеріалу показав, що міжкультурна комунікація неможлива без вивчення національних аспектів та етикету спілкування. Елементи комунікації можуть бути семантично неінформативні, проте дуже показові у визначенні відносин комунікантів. Зважаючи на це, знання основних положень лінгвокультурології допоможе правильно зрозуміти носіїв англійської мови.
  • Ескіз
    Документ
    Translation peculiarities in the cultural aspect
    («Helvetika» Publishing Hous, 2024) Leleka, Tatiana Oleksandrivna
    (en) The article is devoted to the research of the regularities of transferring non-equivalent vocabulary when translating from English into Ukrainian. Such vocabulary is one of the most difficult problems in translation, as there is no single strategy for transferring it to the target language. Everything related to the national peculiarities of the country does not have a full equivalent in another language. The hypothesis of the study is that when transferring culture - bearing information about England from English, a number of translation difficulties arise, which are eliminated with the help of certain translation tools, namely with the use of such a technique as transcription. The aim of the research is to study the peculiarities of preserving culture-bearing information in tourist texts about England when translating from English into Ukrainian. The non-equivalent vocabulary in the reviewed works includes proper names, systems of measures of another culture, monetary units, and names of holidays, toponyms and designation of phenomena first encountered in the language space of another culture. The work clearly shows that the problem of translating non-equivalent vocabulary is a global one, as peoples exchange cultures and their own achievements on a daily basis. However, each culture has its own characteristics, something that it differs from another. Speaking about the transformations used when translation of the non-equivalent vocabulary we can emphasize: transliteration; transcription; calquing; semi-calquing; assimilation; contextual translation; hyponymic translation. The non-equivalent vocabulary exists in all the languages. In order to make a correct translation, it is necessary to check whether the concept denoted by a foreign word exists in the target language; analyse the meaning of this concept; choose a translation method from the existing ones that will reproduce this concept more fully and accurately; correctly convey not only the form of the word, but also its meaning, preserving the national specificity. (ua) Стаття присвячена дослідженню закономірностей передачі безеквівалентної лексики при перекладі з англійської мови українською. Зазначена лексика є однією з найскладніших проблем у перекладі, оскільки не існує єдиної стратегії її передачі іншою мовою. Усе, що пов’язано з національними особливостями країни, не має в іншій мові повного еквіваленту. Гіпотеза дослідження полягає в тому, що при передачі культурологічної інформації про іноземну країну виникає безліч перекладацьких труднощів, які усуваються за допомогою певних перекладацьких засобів, а саме за допомогою такого прийому, як транскрипція. Метою дослідження є вивчення особливостей збереження культурологічної інформації в туристичних текстах про Великобританію при перекладі з англійської мови українською. До безеквівалентної лексики в розглянутих працях належать власні назви, системи мір іншої культури, грошові одиниці, назви свят, топоніми та позначення явищ, що вперше зустрічаються в мовному просторі іншої культури. Робота наочно демонструє, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами та власними досягненнями. Проте кожна культура має свої особливості, те, чим вона відрізняється від іншої. Говорячи про трансформації, які використовуються при перекладі безеквівалентної лексики, можна виділити: транслітерацію; транскрипцію; калькування; напівкалька; асиміляцію; семантичні неологізми; переклад за аналогією; контекстуальний переклад; гіпонімічний переклад. Безеквівалентна лексика існує в усіх мовах. Для того, щоб зробити правильний переклад, необхідно перевірити, чи існує поняття, позначене іноземним словом, у мові перекладу; проаналізувати значення цього поняття; вибрати такий спосіб перекладу з існуючих, який найбільш повно і точно відтворить це поняття; правильно передати не тільки форму слова, але також його колорит і національну специфіку.