Перегляд {{ collection }} за Автор "Лелека, Тетяна Олександрівна"
Зараз показуємо 1 - 20 з 31
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ English for mathematicians(ФОП Піскова М. А., 2023) Капітан, Тетяна Анатоліївна; Лелека, Тетяна ОлександрівнаДокумент English for students of computer and it – technologies(ФОП Піскова М. А., 2021) Капітан, Тетяна Анатоліївна; Лелека, Тетяна ОлександрівнаНавчально-методичний посібник розроблено відповідно до програми навчальної дисципліни «Іноземна мова» для студентів закладів вищої освіти, які здобувають підготовку за освітньо-кваліфікаційним рівнем бакалавра Спеціальність 014.09 Середня освіта (Інформатика) Освітня програма Середня освіта (Інформатика та Математика) Спеціальність 122 Комп’ютерні науки Освітня програма Комп’ютерні науки (Програмування та адміністрування). Упровадження навчально-методичного посібника з іноземної мови (англійської) за професійним спрямуванням передбачено для студентів факультету математики, природничих наук та технологій. Мета пропонованої праці – забезпечити засвоєння студентами водночас із загальновживаною лексикою й повсякденними розмовними виразами, які, безумовно, важливі для фахівців будь-якої галузі, також спеціальної лексики; вироблення навичок читання фахових текстів; підвищення рівня усного та писемного мовлення завдяки повторенню граматичних структур і моделей. Матеріали посібника викладено згідно з програмою вивчення іноземної мови у ЗВО і вимогами кваліфікаційного рівня. У змісті навчально-методичного посібника подано десять тем, у яких студентам запропоновано матеріали для вдосконалення усного мовлення, читання, письма. В опрацюванні кожної теми передбачено індивідуальну роботу. Структура всіх тем однотипна, що дозволяє студентам планувати свій робочий час. Лаконічність і доступність наведеного матеріалу дає змогу швидко, без зайвих зусиль усвідомити специфіку кожного завдання. Матеріал, викладений у посібнику, дозволяє активізувати пізнавальну діяльність студентів у процесі вивчення дисципліни; мотивувати їх до підвищення рівня володіння фаховою іноземною мовою; вивільнити час для практичної підготовки.Документ English grammar practice for the 1st -year students(2021) Leleka, Tetiana; Лелека, Тетяна Олександрівна; Snisarenko, Y.; Снісаренко, Я. С.Документ English grammar practice for the 2nd -year tudents(2021) Leleka, Т.; Snisarenko, Y.; Лелека, Тетяна Олександрівна; Snisarenko, Я.Документ English Pratice. Part I(2022) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад», які вивчають англійську мову як другу іноземну.Документ English Pratice. Part II.(2022) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад», які вивчають англійську мову як другу іноземну.Документ English Praсtice. Part IV(2022) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад», які вивчають англійську мову як другу іноземну.Документ English Praсtice. Part IІІ(2022) Лелека, Тетяна Олександрівна(ua) Мета навчально-методичного посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами мовленнєвими моделями, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Матеріали посібника сприятимуть розвитку усіх видів мовленнєвої діяльності, де особливу увагу приділено розвитку перекладацьких умінь. Методичний посібник призначений для студентів факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій спеціальності «Переклад», які вивчають англійську мову як другу іноземну.Документ Lexico-semantic features of the representation of the war in ukraine by mass media (based on BBC and CNN news)(Видавничий дім «Гельветика», 2023) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, T. O.(en) In the modern society mass media cover the various events, including military conflicts. The politicians, journalists and ordinary citizens often use military vocabulary, and this phenomenon is no longer limited to the description of the special area, this type of vocabulary has entered into everyday use. The purpose of the study is the analysis and classification of the military vocabulary in the context of the English-language news describing military events in Ukraine. The article analyzes the lexical units that verbalize the events of wartime. The object of the research is the news texts on military topics. The article characterizes the groups of the lexical units identified by the continuous sampling method from the BBC and CNN news, namely the material about the war in Ukraine. The brief overview of the linguistic research on the language of war has been given. The impact of non-linguistic factors on the lexical structure of the language has been shown. The examples of the most popular Ukrainian neologisms in the English language, which appeared during 2022–2023 against the background of military operations, have been considered. The following thematic groups are highlighted: the phenomena of the Ukrainian realities; the names of combat weapons; the description of combat operations; the daily life of the Ukrainian refugees; the diplomatic front; volunteering; information front; the words and phrases glorifying Ukraine. The largest group consists of the words describing the realities of the Ukrainian wartime, as well as the lexical units that name the different types of weapons. The third place among the analyzed vocabulary is occupied by the units connected with the life of the Ukrainan refugees. In the course of the study, it became clear that in the English-language news, the units to denote weapons began to appear more and more often, and such vocabulary has taken the second place in the analyzed mass media texts. The study proves the connection between language and society. The historical stages of the society development are reflected in the lexical system. The language of mass media reacts quite quickly to the lexical innovations. The English-language mass media have a separate section for the news that reflects the war in Ukraine and it is characterized by the high intensity of the military vocabulary, which includes both military terms and common words. The neologisms that arose in the Ukrainian language are also reflected in the language of the foreign mass media. This indicates the interest of the world community in the problem in Ukraine.Документ Neologisms in the english language at the beginning of the ХХІ century(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Leleka, Теtiana; Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) У статті аналізуються неологізми соціально-економічної сфери, що увійшли в англійську мову на початку ХХІ століття. Розглядаються їх семантичні особливості, а також виокремлюються лексико-семантичні групи. Проаналізований матеріал демонструє відображення позамовних чинників у мові, як однієї з причин мовних перетворень в аспекті соціолінгвістичної парадигми.Документ Practical Course of the Second Foreign Language (English) for the 1st(2021) Leleka, T.; Snisarenko, Ya.; Лелека, Тетяна Олександрівна; Снісаренко, Я. С.Документ Practical Course of the Second Foreign Language (English) for the 2st(2021) Leleka, T.; Snisarenko, Ya.; Лелека, Тетяна Олександрівна; Снісаренко, Я. С.Документ Practical Course of the Second Foreign Language (English) for the 3st(2021) Leleka, T.; Snisarenko, Ya.; Лелека, Тетяна Олександрівна; Снісаренко, Я. С.Документ The fashion industry Anglo Americanisms in Ukrainian as the result of language globalisation(КОД, 2019) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Тetyana(uk) У роботі зроблена спроба визначити значення англо-американских запозичень в глобалізаційних процесах, які відбуваються в українській мові на початку 21 століття. Були розглянуті основні аспекти інтернаціоналізації лексики української мови внаслідок її поповнення англо-американізмами. Для прикладу обрані запозичення фешн-індустрії. Було виявлено тематичну приналежність англо-американських запозичень, способи їх утворення, особливості семантики. Також подано аналіз уживання англо-американізмів, які передані словосполученнями. Запозичення охарактеризовані за ступенем семантичного засвоєння носіями мови. У дослідженні проаналізовано особливості використання англо-американізмів у випадках, коли їх заміна питомими словами є неможливою.Документ The pecularities of translation of non-equivalent words into the Ukrainian language(КОД, 2018) Leleka, Tetyana; Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) Метою дослідження є визначення принципів перекладу безеквівалентної лексики українською мовою. Результати роботи, що дозволяють зрозуміти культурні особливості лексичного матеріалу конкретної мови, обумовили декілька способів перекладу зазначеного матеріалу, а саме: перекладацька транслітерація та транскрипція засобами мови-реципієнта; калькування; описовий переклад або розкриття змісту запозиченого слова за допомогою розгорнутих словосполучень; наближений переклад, пошук найближчого значенню відповідника; трансформаційний переклад, перебудова синтаксичної будови речення з урахуванням лексико-граматичних перекладацьких трансформацій. Було виявлено відмінності перекладу загальних та власних назв. Не дивлячись на те. що мови відмінні за своєю граматичною, лексичною та лексичною будовою через те, що їх носії мають у свідомості різні картини світу, у процесі перекладу можливо передати культурно обумовлені явища, що характерні для конкретної мови.Документ The types of non-equivalent vocabulary in the Ukrainian and Russian languages(КОД, 2018) Leleka, Tetyana; Лелека, Тетяна Олександрівна; Лелека, Татьяна Александровна(uk) Дослідження присвячене проблемі функціонування безеквівалентної лексики в українській та російській мовах. Розглянуто основні визначення безеквівалентності у мові та проаналізовано різні підходи щодо використання зазначеного терміна у співставленні з лексичними лакунами та лакунарністю загалом. Охарактеризовано причини появи такої групи лексики, що унеможливлюють її переклад іншою мовою. У роботі зроблено спробу визначити типи безеквівалентної лексики в українській та російській мовах з урахуванням їх лексичного значення, а саме: референтна безеквівалентна лексика, прагматична безеквівалентна лексика, альтернативна безеквівалентна лексика.Документ Translation peculiarities in the cultural aspect(Видав. дім "Гельветика", 2024) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, T. O.(en) The problem of the interrelation of the language and cultural peculiarities of different countries is very relevant today. Given the trend towards intercultural interaction against the background of globalization and the new role of the English language in this process, we can state that the cultural dialogue is constantly taking place. The intercultural interaction leads to the cultural boundaries blurring and it is a demand of the global world. The translator is faced with the difficult questions about the transmission of the various cultural phenomena in the target language. The development of such translation strategies and methods began to be studied actively at the beginning of the XXI century. The translator's immersion in the world of the new cultural images is the same as the realisation of the new reality, where there is a completely different language picture of the world with its own dimensions. The phenomenon of the cultural interaction is considered is represented as a cultural phenomenon that led to a shift in emphasis from the language aspects to the cultural ones. The study emphasizes the inseparability of the culture and translation and their role in achieving the determined results. Their interaction contributes to recipient's worldview broadening, gaining the background knowledge about the diverse cultures and weakens the cultural barriers. It causes the intercultural communication. The attention is focused on the role of the translator in this process, his individuality, and the important translation competences. The special attention is paid to the translator's knowledge of the differences between the cultures, which has a direct impact on obtaining translation quality. It is emphasized that the different cultures use different language and cultural codes, which are characterized by the certain coincidences that need to be shown. The study analyses the translation of the cultural realities, paying attention to the importance of introducing the additional explanations to facilitate new phenomena understanding. (ua) Проблема взаємозв'язку мовних та культурних особливостей різних країн є дуже актуальною сьогодні. Враховуючи тенденцію до міжкультурної взаємодії на тлі глобалізації та нову роль англійської мови в цих процесах, можна констатувати, що культурний діалог відбувається постійно. Міжкультурна взаємодія призводить до розмивання культурних кордонів і є умовою глобального світу. Перед перекладачем постають складні питання щодо передачі різних культурних явищ мовою перекладу. Розробка таких перекладацьких стратегій і методів почала активно розвиватися на початкуXXI століття. Занурення перекладача у світ нових культурних образів – це те саме, що усвідомлення нової реальності, де існує зовсім інша мовна картина світу зі своїми вимірами. Розглянуто феномен культурної взаємодії та виявлено, що переклад представлений як культурний феномен, що призводить до зміщення акцентів з мовних аспектів на культурні. У дослідженні підкреслено нерозривність культури та перекладу, а також їх роль у досягненні визначених результатів. Їх взаємодія сприяє розширенню світогляду реципієнта, отриманню фонових знань про різні культурні знання, що послаблює культурні бар'єри та призводить до міжкультурної комунікації. Увагу зосереджено на ролі перекладача в цьому процесі, його індивідуальності та важливих перекладацьких компетенціях. Особлива увага приділяється обізнаності перекладачем відмінностей між культурами, що має безпосередній вплив на отримання якісного перекладу. Підкреслюється, що різні культури використовують різні мовні та культурні коди, які характеризуються певними збігами, які необхідно показати.У дослідженні аналізується переклад культурних реалій, звертається увага на важливість введення додаткових пояснень для полегшення розуміння нових явищ.Документ Англоамериканські слова-реалії в українській мові на початку ХХІ століття(РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011) Лелека, Тетяна Олександрівна(uk) У статті розглянуто особливості слів-реалій серед англоамериканізмів в українській мові на початку ХХІ століття, визначено їхній статус у порівнянні з локалізмами, екзотизмами, варваризмами, лакунами та безеквівалентною лексикою, подано їхню класифікацію за основними лексико-семантичними групами.Документ Еnglish grammar(2024) Лелека, Тетяна Олександрівна; Leleka, Tetiana(ua) Мета навчального посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами граматичними навичками, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Методичний посібник призначений для студентів першого та другого курсів спеціальності «Переклад».Документ Еnglish grammar : theory and practice(2024) Лелека, Тетяна ОлександрівнаМета навчального посібника − забезпечити практичне оволодіння студентами граматичними навичками, необхідними для вільного спілкування англійською мовою за фахом. Методичний посібник призначений для студентів першого та другого курсів спеціальності «Переклад».