Перегляд {{ collection }} за Автор "Верезубенко, Микола Миколайович"
Зараз показуємо 1 - 9 з 9
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ Die besonderheiten der toponyme in der deutschen sprache am beispiel der siedlungsnamen in bayern(Видавець Лисенко В. Ф., 2017) Verezubenko, Mykola; Верезубенко, Микола Миколайович; Ostroushko, Alina; Остроушко, Аліна(uk) У статті проаналізовано особливості виникнення назв поселень федеративної землі Баварія, зроблено спробу виділити найтиповіші шляхи формування назв, а також укласти класифікацію ойконімів за їхнім детермінантно-компонентним складом, розглянуто культурно-історичний вплив на утворення назв та запропоновано їхній кількісний аналіз.Документ Зіставний аналіз основних типів дієслівної повторюваності в німецькій та українській мовах(КДПУ ім. В. Винниченка, 2012) Верезубенко, Микола Миколайович(UA) У статті визначено основні типи дієслівної повторюваності у німецькій та українській мовах; обґрунтовано параметри їхньої реалізації у межах граматичного лад у досліджуваних мов; виявлено спільні та відмінні властивості досліджуваного явища в німецькій т а українській мовах.Документ Лексико-граматичні особливості перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції(2020) Верезубенко, Микола Миколайович; Verezubenko, Mykola(uk) У роботі розглянуто та проаналізовано особливості юридичних текстів німецькою та українською мовами. Висвітлено лексико-граматичні особливості німецьких юридичних текстів та способи їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття, види та роль юридичного перекладу, охарактеризовано етапи та принципи перекладу юридичних текстів та їх особливості, які повинен знати професійний перекладач; визначено особливості цих етапів у перекладі юридичних текстів. Юридичний переклад – це мовно-юридична процедура, а отже знання перекладача текстів в галузі права мають бути не лише мовні та перекладацькі, а й юридичні.Документ Лексико-семантичні групи чотири- та п'ятивалентних ітеративних предикатів у семантико-синтаксичній структурі речень німецької та української мов(КДПУ ім. В. Винниченка, 2015) Верезубенко, Микола Миколайович(uk) У статті розглянуто питання валентного потенціалу ітеративних предикатних синтаксем у німецькій та українській мовах; виокремлено групи чотири- та п ’ятивалентних предикатів із семантикою множинного вияву дії; змодельовано синтаксичні конструкції за їхнім якісним та кількісним наповненням.Документ Методичні рекомендації до виконання та захисту кваліфікаційної (магістерської) роботи(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Верезубенко, Микола Миколайович; Лелека, Тетяна Олександрівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Чорна, О. О.Документ Методичні рекомендації щодо виконання самостійної роботи для студентів 4 курсу(РВВ ЦДПУ ім. В.Винниченка, 2019) Ярова, Лариса Олегівна; Тарнавська, Марина Миколаївна; Кіт, Л. М.; Верезубенко, Микола Миколайович; Альошина, А. Ю.Документ Особливості перекладу метафоричних конструкцій у текстах німецьких футбольних коментаторів(КОД, 2018) Верезубенко, Микола Миколайович(uk) У статті розглянута одна з найважливіших частин нашого життя, а саме футбол, яку останнім часом було надто комерціалізовано, тому коментатори, як модератори цього дійства, мають зацікавлювати глядача не лише компетентними поясненнями, а й влучними цікавими виразами, щоб привабити публіку. У розвідці наведено аналіз різних типів коментаторів з їхніми характеристиками; запропоновано порівняльний аналіз особливостей німецьких та українських коментаторів; подано дослівний переклад метафоричних конструкцій, вживаних під час супроводу футбольних матчів; здійснено спробу з’ясувати, як ці вирази функціонують у повсякденному житті, а також на футбольному полі.Документ Перекладацький аспект маркетингової стратегії туристичної літератури(КОД, 2019) Верезубенко, Микола Миколайович; Verezubenko, Mykola(uk) У статті розглянуто особливості розвитку та сучасного стану туристичної галузі, у запропонованому дослідженні окреслено основні аспекти успішного ведення туристичних справ, а також визначено пріоритетні трансформації для оптимального перекладу з німецької мови українською, наведено найоптимальніші варіанти подачі інформативних матеріалів, а також передача з мови оригіналу мовою перекладу, проаналізовано найбільші складнощі оформлення інформативних матеріалів з урахуванням історико-культурних традицій народів.Документ Роль шести- і семивалентних ітеративних предикатів у побудові синтаксичних конструкцій у німецькій та українській мовах(КДПУ ім. В. Винниченка, 2014) Верезубенко, Микола Миколайович(uk) В статті розглянуто питання валентного потенціалу ітеративних предикатних синтаксем у німецькій та українській мовах; виокремлено групи шести- та семивалентних предикатів із семантикою множинного вияву дії; змодельовано синтаксичні конструкції за їхнім якісним та кількісним наповненням.