Bilous, OleksandrБілоус, Олександр Миколайович2018-07-132018-07-132018Bilous O. Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werke / Oleksandr Bilous // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 494-499.https://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3214(uk) На відміну від письменника, перекладач має перед собою вже готовий витвір словесного мистецтва. Завдання передбачає адекватне відтворення тексту мовою оригіналу. Критерій якості художнього перекладу – це проблема точності відтворення першотвору. Повноцінність визначається двома факторами: об'єктивним - ступенем спорідненості культур, близькості мов текстів першотвору і перекладу; суб'єктивним, коли йдеться про не лише талант перекладача, але і його досвід, теоретичну підготовку. Все це визначає можливості адекватно осмислити першотвір, збагнути, яким чином неодмінно зберегти властивості твору словесного мистецтва в перекладі. Питання про стрижневі ознаки художнього перекладу тісно пов’язані з проблемою його аналізу. Погляд на переклад як на літературну творчість вимагає його підпорядкування аналізу естетичних критеріїв, осмислення кожної його деталі у контексті виявлення ідейно-образного змісту першотвору.(de) Die literarische Tatigkeit beruht auf den Grundlagen einer bestimmten Sprache und nahmlich auf ihrer Fahigkeit nicht nur umgebende Erreignisse sondern auch einen Gedankenaufbau (Gedankenstand) und einen (Gefuhlenstand) Aufbau asthetischer Gefuhle des Autors oder seiner handelnden Personen darzustellen. Dies bestimmt die Spezifik des Inhaltes jedes Werkes der schdngeistigen Literatur, die darin besteht, nicht nur eine Information iiber umgebende Erreignisse und Erscheinungen darzustellen sondern auch eine speziflsche bildliche Information iiber den Autor oder iiber eine seiner bestimmten handelnden Personen, iiber das Verhalten des Autors oder seiner handelnden Person zur umgebenden Realitaat auf dem Neveau der Einschatzung dieser Realitat vom Standpunkt des Notwendigen und des Erwiinschten, d.h. vom Standpunkt des IDEALS vom Aoutor oder von einer bestimmten handelnden Person zu ojfenbaren. Es ist zu betonen, dass dieser bildlichen Information in einem Werk der schonen Literatur eine fuhrende Rolle zugewiesen ist, d.h. diese bildliche Information stellt namlich jenes Phanomen dar, das das Wesen der asthetischen Natur des Originals erklart. Der Charakter des Inhaltes bedingt die Eigenartigkeit der Form des Werkes der schonen Literatur, die darin besteht, dass hier zweiereleier Gebrauch der sprachlichen Einheiten zu beobachten ist: 1) sprachliche Einheiten gebraucht in ihrer wortlichen Bedeutung; 2) sprachliche Einheiten gebraucht in ihren subjektiven Schattierungen (Konnotationen) der Bedeutung, die die wesentlichste bildliche speziflsche fur das Original Information enthalt. Es geht dabei um die Personlichkeit des Autors oder seiner handelnden Personen und um die Einschatzung der umgebenen Realitat von der Sprachform aus.(en) Unlike writers, a translator has a belles-lettres work which is already complete. His/her task is to adequately render the text of the source language. The criterion of the literary translation quality is the issue of the accuracy in the source text rendition. The adequacy of translation has been defined by two factors: objective (degree of cultures and languages closeness) and subjective (related to the translator’s talent, experience, theoretical training) ones. All these frame the capacity of adequate consideration of the source text and ways to preserve its artistic qualities in translation. The issue of the key features of the literary translation is closely related to the issue of its analysis. The view of translation as a literary activity requires its subordination to the aesthetic criteria analysis, consideration of every its detail in the context of establishing of the source text ideas and imagery.deAusgangsspracheZielspracheUbersetzungGedanken-und Gefuhlenstandbildliche InformationBezogenheitsprachliche Einheitasthetische KriterienIdealмова першотворумова метиеквівалентністьперекладпершотвірестетичні критеріїаналізлітературна творчістьідейно-образний зміствластивості художнього творупідпорядкуванняідеалsource languagetarget languageequivalencetranslationsource textaesthetic criteriaanalysisliterary activityideas and imageryfiction work featuressubordinationidealWege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schongeistiger werkeШляхи досягнення еквівалентності при перекладі художніх творівWays to Equivalence in Literary TranslationArticle