Білоус, Ольга Іванівна2016-10-202016-10-202014Білоус О. І. Іван Тургенєв та Ксенофонт Климкович як перекладачі класиків української літератури: історичний погляд / Ольга Іванівна Білоус // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (мовознавство) / ред. О. А. Семенюк [та ін.]. – Кіровоград : КДПУ ім. В. Винниченка, 2014. – Вип. 126. – С. 312-314.https://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/1880(uk) Перекладач має визначити характер оригіналу, згодом створити “для себе” уявну модель, враховуючи її можливий вплив на читача. Цьому сприяє поетичне почуття, що, на думку багатьох вчених, збуджує в читача саме той настрій, який повідомляється в оригіналі.(en) A translator has to be able and define the source work character, and then create an imaginary model «for him-/herself» considering its probable influence on a reader. The process could be facilitated by thepoetic feeling that can induce the same emotional response with the readers which is true to the original text as many scholars believe.ukперекладрецепціяпоетичне почуттяхудожня інтерпретація текстуtranslationreceptionpoetic feelingartistic interpretation of the textІван Тургенєв та Ксенофонт Климкович як перекладачі класиків української літератури: історичний поглядArticle