Кобилінська, Ірина2018-07-132018-07-132018Кобилінська І. Характерні перекладацькі помилки у текстах глобального інформаційного супроводу та маркетингу продукції (на матеріалі німецької та української мов) / Ірина Кобилінська // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 582-586.https://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/3208(uk) Тексти глобального інформаційного супроводу і маркетингу продукту поєднують ознаки рекламного і фахового текстів, а тому мають значно ширший функціональний спектр і безпосереднім завданням перекладача під час роботи з такими текстами виступає забезпечення повноцінної реалізації усіх функцій тексту. У статті аналізуються перекладацькі помилки, допущені в українському перекладі німецькомовних каталогів автомобільної марки Volkswagen, які заважають реципієнтові повноцінно зрозуміти зміст повідомлення, а отже – текст не виконує усіх своїх функцій.(ru) Тексты глобального информационного сопровождения и маркетинга продукта соединяют в себе черты рекламного и специального текстов, что создает более широкий функциональный спектр, а главная задача переводчика, в работе с подобными текстами, – обеспечить абсолютную реализацию всех функций текста. В статье анализируются переводческие ошибки, допущенные в украинском переводе немецких каталогов автомобильной марки Volkswagen, которые препятствуют полноценному пониманию реципиентом сообщения, а значит – текст не выполняет всех своих функций.(en) The texts of global information support and marketing of a product combine the features of advertising and special texts. It makes their functional spectrum much broader and the main task of translator, working with such texts, is to ensure the absolute realization of all text functions. The article investigates translation mistakes made in the Ukrainian translation from German catalogs of the automobile brand Volkswagen, which prevent the recipient from understanding the message fully, what means - the text itself doesn't fulfill all its functions.ukтексти глобального іформаційного супроводу маркетингу продуктуфункціональні особливостілокалізаціяперекладацькі помилкитексты глобального информационного сопровождения маркетинга продуктафункциональные особенностилокализацияпереводческие ошибкиtexts global information support and marketing of a productfunctional peculiaritieslocalizationtranslation mistakesХарактерні перекладацькі помилки у текстах глобального інформаційного супроводу та маркетингу продукції (на матеріалі німецької та української мов)Article