Тарнавська, Марина Миколаївна2015-11-162015-11-162013Тарнавська М. М. "Поліфонічний" підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д. Селінджера “У човні”) / Марина Миколаївна Тарнавська // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (мовознавство) / ред. О. А. Семенюк [та ін.]. - Кіровоград : КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. - Вип. 116. - С. 211-215.https://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/449У статті розглядаються механізми творення свідомо твореного підтексту оповідання Дж. Д. Селінджера „У човні”. Здійснюється інтерпретація «поліфонічних» прихованих смислів художнього твору, які спрямовані на створення емоційного настрою, аналізуються проблеми, що виникають під час перекладу такого підтексту та шляхи їх розв’язання для досягнення максимальної адекватності передачі всіх смислів оповідання.The article deals with the study of the mechanism of the conscious subtext generation in the story by D.J.Salinger “Down at the Dinghy”. The interpretation of polyphonous hidden senses directed onto the creation of the emotional state and the analysis of the problems occurring in the course of translation of such a subtext and the ways of their solving to gain the greatest degree of translation adequacy of all the senses of the story are being carried out.ukпідтекстсвідомо творений підтекстприхований смислполіфонічний прихований смислсугерування емоційних станівасоціативні сіткипідтекст у підтекстіпереклададекватністьsubtextconsciously created subtexthidden sensepolyphonous hidden sensesuggestion of emotional statesassociative netssubtext within subtexttranslationadequacy"Поліфонічний" підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “У човні”)Article