Випуск 165 Серія: Філологічні науки Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ 6. Гороть Є. І. Англо-український семантико-словотвірний словник / уклад. Є. І. Гороть, С. В. Гончарук, JL К. Малімон, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко ; за ред. та керівн. проф. Є. І. Гороть. - Луцьк : Вежа-Друк, 2014. - 1024 с. 7. Tongman Dictionary of English Tanguage and Culture / Pearson education Timited, 2005. - 1620 p. 8. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Tanguage / The United States of America : Texicon Publications, INC, 1993. - 1144 p. 9. Oxford Advanced Teamer’s Dictionary of Current English / Ed. A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. - Tondon : Oxford University Press, 1958. - 1527 p. СПИСОК ДЖЕРЕЛ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10. Connor Alexandra. Midnight’s Smiling / Alexandra Connor. - Tondon: Hammersmith, 1998. - 313 p. 11. Dilly Court. The Best of Sisters. - Tondon: Arrow Books, 2007. - 534 p. ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА Тетяна Анохіна - докторант кафедри германської і фіно-угорської філології Київського національного лінгвістичного університету (ResearcherlD: Т-6302-2017). Наукові інтереси: порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, лакунологія, теорія та практика перекладу. УДК 811.112.2’81’37 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНІМОМ В РІЗНОСИСТЕМНИХ МОВАХ Олена АРДЕЛЯН (Кропивницький, Україна) У статті розглядаються топоніми у складі фразеологічних одиниць. Надається класифікація топонімів за групами. М атеріал дослідження складають фразеологічні одиниці, отримані з фразеологічних словників англійської, німецької, іспанської, української та російської мов. Ключові слова: топонім, групи топонімів, компонент-топонім, фразеологічна одиниця. The article deals with the pressing problem s which are typical fo r study o f English phraseological units with an onomastic component. The analysis has defined the mechanisms o f toponyms (place-names) recomprehension as phraseological un its’ components. The system relations in the sphere o f English phraseological units with toponymastic component has been studied. Key words: phraseological unit, toponyms (place-names), toponymastic component. В статье рассматриваются топонимы в составе фразеологических единиц. Представлена классификация топонимов по группам. М атериал исследования составляют фразеологические единицы, отобраннные из фразеологических словарей английского, немецкого, испанского, украинского и русского языков. Ключевые слова: топоним, группы топонимов, компонент-топоним, фразеологическая единица. Вагоме місце в дослідженні складу фразеологічних одиниць займають топоніми, які є невід’ємним компонентом смислової та структурної організації фразеологічних одиниць. Вони виконують своє основне призначення - ідентифікують об’єкти дійсності. Увага до мотивування і явища мотивування власних імен традиційна для топоніміки і ономастики в цілому. Широкі пояснювальні можливості, які дає встановлення мотивувальних зв’язків, у рівній мірі використовуються для побудови наукових версій як у синхронічних, так і у діахронічних, етимологічних дослідженнях. Кількість робіт, де так або інакше витлумачується мотивування і явище мотивування власних імен, безліч, але за великою кількістю часткових думок і висновків можна виділити дві головні лінії верифікації явищ. Перша витікає з розгляду дотопонімічного значення основ або кореневих морфем до розподілу їх за тематичними чи лексико тематичними групами з подальшим виведенням деяких семантичних формул [Ніконов 1965; Білєнька 1969; Морозова 1974; Смолицька 1982; Бушенов 1985; Земськова 1996 та ін.]. Таксономія відбувається на підставі встановлення загальної семантики у похідних лексем. Інший підхід до змістовної мотивації топонімів припускає наявність якого-небудь ономасіологічного “елементу”, який виступає у ролі об’єднувача групи імен і є зовнішнім стосовно них. Традиційно це направлення пов’язане з встановленням ведучих мотивувальних ознак, які об’єднуються на логіко-семантичних підставах в ономасіологічні моделі-принципи номінації; через принципи номінації, в свою чергу, ведеться ономасіологічний опис тих, чи 194 Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Серія: Філологічні науки Випуск 165 інших семантичних чи лексико-семантичних моделей у різних ономастичних групах [Ковальова 1972; Воробйова 1973; Матвеев 1977; Ніконов 1985; Муллонєн 1988; Беспалова 1991; Голомидова 1998; Лалаян 2007; Заваринська 2009 та ін.]. Продуктивність даного підходу підтверджена широким впровадженням в ономасіологічні дослідження різноманітного лексичного матеріалу. У словотвірному акті ономасіологічна ознака ставиться у відоме відношення до ономасіологічного базису, і організований таким чином зв'язок закріплюється у вигляді словотвірного чи мотивувального значення в структурі похідного топоніма. Завдяки мотивувальному значенню у похідному імені утворюється асоціативна проекція між внутрішньою формою, яка відображає мотивувальну ознаку, і поняттєво-предметним змістом. Ось чому на момент появи географічного імені мотивувальне значення виконує надзвичайно відповідальну функцію - воно координує, внутрішньо упорядковує сукупність множинних семантичних компонентів імені, вибудовує їх у єдину і цілісну семантичну структуру і пояснює саму можливість знаку виконувати мовну функцію, яка покладена на нього. Беручи до уваги класифікацію топонімів Н.В. Подольської [11], ми поділили топоніми, які є компонентами фразеологічних одиниць на декілька груп: 1) топоніми міфологічного та біблійного походження; 2) поетичні топоніми; 3) топоніми, пов’язані з історико-культурними реаліями; 4) топоетноніми; 5) агіотопоніми; 6) стандартизовані топоніми; 7) топоніми- прізвиська; 8) топономорфні назви. Природні чи створені людиною об’єкти, які набули значущості в межах певної культури, стають прототипами для вербалізації певних ознак на основі власної прикметної ознаки. 1. Міфологічний топонім - ім’я вигаданого об’єкта будь-якої сфери простору в міфах, казках та біблійній літературі - є компонентом фразеологічної одиниці: англ. apple o f Sodom - оманливий успіх [1, с. 33]; англ. the apple o f Sodom / Sodom apple - гарний, але гнилий плід; щось, що обіцяє задоволення, насолоду, але таке, що приносить лише гірке розчарування - рос. мило, да гнило [21]; англ. Sodom and Gomorrah - содом і гоморра, гріховне місце [21] — укр. содом / содома і гоморра - книжн. велике безладдя; метушня, шум [13]; англ. Tower o f Babel - 1) Вавилонська вежа (за Ветхим Заповітом, гігантська споруда, яку хотіли звести потомки Ноя в землі Сеннаар), 2) = tower o f Babel - (вавилонське) стовпотворіння, плутанина, сум’яття, 3) = tower o f Babel - прожект, замисел, план, який не можна втілити [21] - укр. вавилонське стовпотворіння - книжн. повне безладдя, гармидер, нестримний галас, метушня [13]; англ. Babel o f tongues - галас, гармидер [1, с.56]; англ. corn in Egypt - багатство, достаток (особ, продуктів, їжі [етим. бібл.] [7, с. 175]; англ. Egyptian darkness - тьма єгипетська [етим. бібл.] [7, с. 196] - укр. єгипетська тьма [13] - нім. Agyptische Finsternis [2, с. 20] - рос. египетская тьма [12, с. 243]; укр. єгипетський полон / єгипетська неволя - книжн. важке, нужденне, підневільне життя [13] - укр. єгипетська неволя, єгипетська робота - тяжка, підневільна праця, залежність, рабство [5, с. 89]; укр. діал. мовчить як єгипетська мума [19, с. 97]; англ. spoil the Egyptians - розбагатіти за рахунок ворога [етим. бібл.] [7, с. 239]; англ. the flesh-pots / fleshpots o f Egypt - книжн. матеріальні блага, благодатність [етим. бібл.] [7, с. 285]; англ. can the Ethiopian change his skin? = горбатого могила виправить [єтим. бібл.] [7, с. 246]; англ. Attic salt / wit - дотепи, тонка насмішка (етим. лат. sal Atticum. Аттика колись славилась дотепністю її жителів) [1, с. 55] - укр. аттічна сіль - витончений дотеп [13]; англ. cross the Rubicon [22, с. 309] - укр. переходити (переступати) перейти / (переступити) рубікон, книжн. [13]; англ. the Arabian bird - 1) казковий птах Фенікс, 2) диво, унікум [21]; англ. Et in Arcadia vixi / Et in Arcadia ego [24, c. 412] - лат. Et ego in Arcadia fu i - вислів має значення: і я мав свої хвилини щастя - поширений як напис на надгробках у XVII ст. - укр. аркадська ідилія - гармонійне, безхмарне життя [5, с. 16]; нім. Auch ich war in Arkadien geboren - і я на світ в Аркадії народився (і я колись був щасливий) [2, с. 61]; англ. to cross the Styx - померти, віддати Богові душу, піти до праотців [1, с. 252] - укр. піти за / через Стікс - померти [5, с. 266]; нім. David und Goliath - Давид і Голіаф (маленький і великий) [бібл.] [2, с. 172]; нім. David und Jonathan - рос. закадычные друзья [бібл.] [2, с. 172]. 195 Випуск 165 Серія: Філологічні науки Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ 2. Поетичний топонім - топонім художнього твору, який має, крім номінативної функції, стилістичну; може мати соціальне та ідеологічне навантаження, зазвичай слугує характеристикою героя твору [11, с. 126]: англ. the British Lion - “британський лев”, Великобританія, Англія [лев - національна емблема Великобританії; вираз вперше зустрічається в поемі Дж. Драйдена (J.Dryden, 1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687] [7, c. 463]; англ. the last o f the Mohicans - книжн. останій з могикан, останій представник племені [за назвою роману Д.Ф.Купера] [7, с. 437]; англ. something is rotten in the State o f Denmark - рос. “подгнило что-то в Датском королевстве” = рос. Какая-то скверна завелась [шекспірівський вираз, W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act.I, sc.4] [7, c. 718] - нім. Etwas ist faul im Staate Danemark - рос. ірон. Неладно что-то е Датском королевстве [2, с. 168]; англ. from China to Peru - “від Китаю до Перу” [вираз утворено С.Джонсоном - англійським письменником і відомим лексикографом] цитата: Let observation with extended view survey mankind from China to Peru! (S. Johnson, ‘On the Vanity of Human Wishes’, ch. II, 1749) - Пусть наблюдение, вселяя в людей веру, охватывает человечество от Китая до Перу! [7, с. 14]; англ. take smb. to Banbury Cross - заст. качати дитину на коліні (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VI) [7, c. 186]. 3. Топоніми, пов’язані з історико-культурними реаліями, є невід’ємною частиною фонових знань носіїв мови [15, с. 62]. Характер додаткової інформації, яку несе топонім, залежить від екстралігвальних причин, пов’язаних із реальною інформацією про об’єкт, і тими приписаними ознаками, якими він наділений у колективіній свідомості. Наявність яскравої, чіткої ознаки, яка легко утримується в пам’яті та приписується денотату масовою свідомістю, створює передумови для метафоризації топоніма. На базі цієї ознаки формується сигніфікативний аспект семантики топоніма, що може привести до апелятивізації - зрушенню первинної денотативної співвіднесеності лексичної одиниці, яке веде до перетворення власної назви в загальну. Цей процес відбувається на основі соціально- закріпленої за власною назвою інформації, яка визначається екстралінгвальними чинниками. Так, топоніми легко переходять до класу загальних імен внаслідок метафоризації й метонімізації. Підлягаючи мінімальному переосмисленню, топонімічний компонент фразеологічних одиниць, пов’язаних з відомими історичними подіями, надає виразам більшої конкретності та локальної детермінованості, а також може виконувати функцію часового мотиватора [10, с. 106]: ісп. jMundo, mundilo, nacer en Granada, morir en Bustillo! - доля мінлива, доля грає людиною [8, с. 431]; нім. die Sonne von Austerlitz [6, с. 294] - зоря перемоги; нім. Nurnberger Gesetze [6, с. 160] - нюрнберзькі закони; англ. the battle o f Waterloo was won on the playing fields o f Eton - “битва під Ватерлоо була виграна на спортивних площадках Ітона”, тоб-то слава Англії кується у закритих учбових закладах [7, с. 68]; рос. Мюнхенское соглашение - злочинний зговір політиків, політичне зрадництво [12, с. 267]; англ. speak/talk for/to Buncombe - амер. політ, виступати нудно і довго = рос. толочь воду в ступе (з цього buncombe / bunkum тріскучі фрази, болтовня) [етим. «Словарь американизмов» Бартлєтта: одного оратора, який виступав з довгою, нудною промовою, перервали, сказав йому, що немає смисла продовжувати виступ, оскільки конгресмени покидають залу; на що той відповів: “Хай йдуть. Я говорю для Банкома.” Банком - містечко в північній Кароліні, яке цей оратор представляв у конгресі.] [7, с. 114]; англ. go to Canossa - книжк. “відправитися в Каноссу”, публічно покаятися, погодитися на принизливу капітуляцію [як германський імператор Генрих IV перед римським папою Григорием VII в Каноссі в 1077 p.] [7, с. 124]; англ. Kilkenny cats - смертельні вороги (“Кілкеннійські кішки”) [7, с. 133]; англ. fight like Kilkenny cats - боротися до взаємного знищення, боротися не на життя, а на смерть) [вираз походе з легенди про жорстоку борьбу між містами Kilkenny та Irishtown в XVII ст., яка призвела до їхнього занепаду] [7, с. 133]; англ. a Roman holiday - розваги за рахунок страждання інших, жорстока забава [в древньому Римі в святкові дні влаштовували бої гладіаторів] [7, с. 391]; англ. Jeddard/Jedwood justice - суд після розправи [вираз походить від назви шотландського прикордоного містечка Jedburgh, де вершили швидкий суд над бандитами та злодіями] [7, с. 421]; англ. the lady o f Babylon/of Rome презир. “вавілонська блудниця” (про римсько католицьку церкву, про папізм) [7, с. 432]; англ. thou shalt see me at Philippi - розм. ми ще зустрінемося (погроза) [при Філіппах у 42 р. до н.е. у 196 Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Серія: Філологічні науки Випуск 165 двох битвах були розбиті Кассій і Брут; шекспіровський вираз] [7, с. 574]; англ. the Provisions o f Oxford - іст. «оксфордські провізії» [конституція, розроблена зібравшимся в Оксфорді у 1258 р. баронським «скаженим» парламентом, яким керував крупний феодал Сімон де Монфор; ця конституція ставила короля під постійний контроль баронів] [7, с. 606]; англ. fiddle while Rome burns/is burning - розважатися під час народного лихоліття, займатися дрібницями перед серйозним лихом, рос. Пир во время чумы [римський імператор Нерон, який прославився своєю жорстокістю, грав на кіфарі та складав вірші, споглядаючи, як горить Рим, підпалений за його наказом] [7, с. 640]; англ. the vicar o f Bray - зневаж, безпринципна людина, ренегат, пристосуванець [на ймення полулегендарного вікарія XVI ст., який чотири рази змінював свою релігію та був два рази католиком і два рази протестантом] [7, с. 789]; англ. Scarborough warning - заст. 1) розправа без суду, без попередження [можливо вираз виник у зв’язку з частими випадками розправи без суду над розбійниками в Скарборо у XVI ст.]; 2) попередження, зроблене за дуже короткий відрізок часу [7, с. 797]; англ. meet one’s Waterloo - бути розгромленим, зазнати кінцеву поразку [як Наполеон біля Ватерлоо] [7, с. 801]; ісп. Paris vale bien una misa Париж вартий меси; заради цього варто де-чим пожертвувати; гра варта свічок [8, с. 488]; ісп. /Santiago у cierra Espana! /Santiago у a ellos! Вперед! Ура слава! В атаку! Бий їх! [8, с. 614]; ісп. dar un Santiago 1) заст. напасти на ворога з бойовим окликом «Сантьяго!»; 2) влаштувати жартівливий напад на лавку, магазин (про пустощі молоді); 3) обманути, обдурити, ошукати будь-кого [8, с. 614]; ісп. /Santiago у cierra Espana! Вперед! Ура слава! В атаку! Бий їх! [8, с. 614]. Наявність топонімічного компонента у таких фразеологізмах вказує на генетичну належність фразеологічних одиниць до певної мовної культури, на відміну від інших виразів, які належать до групи міжкультурних: англ. Cross / pass the Rubicon - перейти Рубікон, зважитися на будь-який безповоротний крок, переступити, перейти будь-який важливий рубіж [в 49 р. до н.е. Юлій Цезарь, всупереч забороні Римського сенату, перейшов з військом Рубікон - річку, яка слугувала кордоном між Італією та Цизальпійською Галлією, - і розпочав громадянську війну] [7, с. 646] - ісп. pasar el Rubicon зробити рішучий крок, перейти Рубікон [8, с. 603] - рос. Перейти Рубикон / рубикон - здійснити сміливий, рішучий вчинок; увійти у новий стан [12, с. 324] - нім. den Rubikon uberschreiten / ubertreten - перейти Рубікон, зробити рішучий крок [23, с. 591]. 4. Топоетнонім - топонім, який утворився від етноніма (оном - для позначення будь- якого етносу: етнічної групи, племені, народу, національності тощо) [11, с. 168]. Будучи «душею будь-якої національної мови, в якій неповторним чином відображаються дух та своєрідність нації» [9, с. 82], фразеологізми з топонімічним компонентом зберігають у своїй внутрішній формі культурну інформацію. У них, як у дзеркалі, відображаються історія даного народу, історія заселення та освоєння даної території [16, с. 84]. Топоніми зберігають архаїчні риси давнього періоду мови, що дозволяє визначити територію проживання автохтонних народів [14, с. 84]. Ми виявили фразеологічні одиниці, у яких топоетнонім чи його деривати виступають компонентами: Австралія (австралійський): англ. Australian ballot - таємне голосування [1, с. 55]; Америка / Сполученні Штати (американський): англ. discover America - відкрити Америку, говорити, об’являти про те, що всім давно відомо [7, с. 43]; англ. the American Dream - 1) “американська мрія” (мрія американців про демократію, рівність і свободу, які були проголошені в Декларації про незалежність у 1776 p.); 2) американський спосіб життя [7, с. 225]; англ. the American plan - амер. обов’язковий пансіон (у готелі) [7, с. 587]; англ. talk United States - говорити з американським акцентом; говорити як американець [7, с. 718]. Англія (англійський): англ. courtesy o f England / Scotland - юр. право удівця (за наявності дітей) на довічне володіння майном померлої дружини [Кун, с. 180]; англ. the New England o f the West - амер. “Нова Англія Заходу” (прізвисько штата Мінєсота) [7, с. 244]; англ. little Englander - англієць - прибічник політики, яка ставе інтереси Англії вище інтересів Британської імперії [7, с. 244]; англ. the garden o f England - “сад Англії” (графства Кєнт і Вустершир) [7, с. 306]; англ. the English disease - 1) “англійська хвороба”, рахіт [етим. 197 Випуск 165 Серія: Філологічні науки Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ фр. la maladie anglaise] 2) “англійська хвороба” (неполадки в англійській економіці) [7, с. 215]; англ. Baboo English - зневажл. неправильне англ. мовлення індійців (особ. англ. мовлення індійських чиновників, які хизувалися своєю англійською, хоча і другорядною освітою) [7, с. 245]; англ. Basic English - “бейсик інглиш” (спрощена англ. мова, зведена до 850 слів) [створений Ч. Огденом; Basic утворено за початковими буквами слів British, American, Scientific, International, Commercial] [7, с. 245]; англ. in plain English - без недомовки, говорити прямо, рос. Я тебе русским языком говорю [7, с. 245]; англ. the K ing’s / Queen’s English - літературна англ. мова, правильна англ. мова [7, с. 245]; англ. Kroo / Krou / Kru English - жаргон з англійських та португальских слів [7, с. 245]; англ. murder the K ing’s / Queen’s English - спотворювати англійську мову [7, с. 245]; англ. pidgin English - “піджін інглиш” (англо-китайська гибридна мова) [pidgin спотворене business] [7, с. 245]; англ. Wardour-street English - англійське мовлення, забарвлене архаізмами [за назвою лондонської вулиці, на якій раніше було розміщено багато антикварних магазинів] [7, с. 245]; англ. an Englishman’s home / house is his castle - прислів. “дім англійця - його фортеця”, англієць у себе дома - хозяїн [первісно так про недоторканісь помешкання] [7, с. 245]; англ. the Father o f English poetry - “родоначальник англійської поезії” (прізвисько письменника Дж.Чосера [G. Chaucer, 1340-1400]) [7, с. 265]; англ. the Father o f English printing - “родоначальник книгодрукарства у Англії” (прізвисько англійського першодрукаря У. Кекстона [W. Caxton, 1422-1491]) [7, с. 265]. Великобританія (британський): англ. The best o f British luck to you! - розм. ірон. Сподіваюсь, вам не дуже повезе! Бажаю вам невдачі! [7, с. 78]; англ. the British Lion - “британський лев”, Великобританія, Англія [лев - національна емблема Великобританії; вираз вперше зустрічається в поемі Дж. Драйдена (J.Dryden, 1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687] [7, c. 463]; англ. a British warm - військ, розм. коротка тепла шинель (для офіцерського складу) [7, с. 797]. Голандія: англ. the Dutch have taken Holland - розм. = Відкрив Америку! [7, с. 231]. Греція (грецький): англ. at / on / to the Greek calends / kalends - жарт, до грецьких календ, ніколи (пор. рос. После дождичка в четверг; звич. to put o ff to the Greek Calends відкласти на невизначений час - рос. Отложить в долгий ящик) Мокієнко [етим. лат. ad calendas/ kalendas Graecas жарт, до грецьких календ (у греків не було календ) [7, с. 121]; англ. the eye o f Greece - “око Греції”, Афіни [так назвав Афіни Дж. Мільтон у своїй поемі “Возвращенный рай”, кн. IV] [7, с. 251]; англ. a Greek gift - дари данайців; дар, що містить в собі небезпеку [етим. лат.] [7, с.312]; англ. I fear the Greeks, even when brining gifts - рос. боюсь данайцев и дары приносящих [етим. лат. timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилій “Енеїда”); слова, що промовив Лаокоон, коли побачив дерев’яного коня під стінами Трої] [7, с. 332]; англ. it is Greek to me /you / etc. - це мені, вам і т.д. зовсім незрозуміло = Це для мене китайська грамота [7, с. 332]; англ. when Greek meets Greek, then comes the tug o f war - приказка Коли зустрічаються достойний один одного суперники, бойовища не уникнути = рос. Нашла коса на камень [7, с. 332]. Данія (дацький): англ. something is rotten in the State o f Denmark - рос. “подгнило что- то в Датском королевстве” = рос. Какая-то скверна завелась [шекспірівський вираз, W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act. I, sc. 4] [7, c. 718] - нім. Etwas ist faul im Staate Danemark - рос. ірон. Неладно что-то в Датском королевстве [2, с. 168]; англ. a Dutch reckoning - рахунок, який трактирник збільшує у випадку протесту відвідувача, який висловлює незадоволення надто великою сумою [7, с. 623]; англ. Dutch auction - “голандський аукціон” (аукціон, на якому ціни поступово снижуються, поки не знайдеться покупець) [7, с. 53]; англ. beat the Dutch - це перевершує все, це неймовірно, непередбачувано; нечуване діло, це ні на що не схоже [7, с. 71]; англ. a Dutch bargain - 1) угода, вигідна тільки для однієї сторони, нерівноправна угода; 2) угода, яка завершена випивкою [7, с. 65]; англ. cat’s / Dutch concert - “котячий концерт” = рос. Кто в лес, кто по дрова [7, с. 170]; англ. Dutch courage - хоробрість напідпитку, п’яна завзятість = рос. Море по колено [7, с. 179]; англ. double Dutch - розм. нісенітниця, дурниця [7ун, с. 230]; англ. Dutch comfort / consolation - слабка утіха [7, с. 230]; англ. in Dutch (with) - жарг. в неприємному, важкому становищі; в немилості [первісно амер.] [7, с. 231]; англ. a Dutch feast - розм. бенкет, на якому господар напивається першим [7, с. 198 Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Серія: Філологічні науки Випуск 165 267]; англ. go Dutch - амер. розм. платити свою частину, вносити свою долю за угощення (нарівні з іншими учасниками компанії); влаштовувати складчину [7, с. 318]; англ. one’s old Dutch / woman - розм. дружина, «старуха» [7, с. 552]; англ. talk to smb. like a Dutch uncle - розм. учити когось уму-розуму; напучувати, картати, докоряти будь-кого [7, с.784]. Вживання топоніма Dutch у виразах з негативною конотацією походить від англо- голандської конкуренції на морі та війн Англії й Голандії в XVII ст. Європа (європейський): англ. the European plan - амер. без пансіона (у готелі) [7, с. 587]. Єгипет (єгипетський): англ. corn in Egypt - багатство, достаток (особ, продуктів, їжі [етим. бібл.] [7, с. 175]; англ. Egyptian darkness - тьма єгипетська [етим. бібл.] [7, с. 196]; англ. spoil the Egyptians - розбагатіти за рахунок ворога [етим. бібл.] [7, с. 239]; англ. the flesh-pots fleshpots o f Egypt - книжн. матеріальні блага, благодатність [етим. бібл.] [7, с. 285]; укр. діал. То хіба Жиди е Єгипті колись так робши, як ми осътут. Жалувалися робітники, заняті при будові моста за містом і полишені без страви [18, Т. 2, с. 118]. Ефіопія (ефіопський): англ. can the Ethiopian change his skin? = горбатого могила виправить [єтим. бібл.] [7, с. 246]. Індіанці - корінні мешканці Америки (індіанський): англ. a wooden Indian - людина з непроникливим обличчям; мовчазна та замкнена людина [перед табачними магазинами раніше виставлялась для реклами деревяна фігура індіанця] [7, с. 409]; англ. Honest Injun! - розм. Слово честі! їй-богу! [первісно амер.; Injun спотворене Indian] [7, с. 410]; англ. Indian summer / St. Luke’s summer / St. M artin’s summer - 1) золота осінь = бабине літо [первісно амер.]; 2) друга молодість [7, с. 736]; англ. the last o f the Mohicans - книжн. останій з могикан, останій представник племені [за назвою роману Д.Ф.Купера] [7, с. 437]. Ірландія (ірландський): англ. an Irish bull - очевидний абсурд, явне безглуздя [7, с. 113]. Іспанія (іспанський): англ. build castle in Spain - мріяти, фантазувати [1, с. 175]; англ. castles in Spain / in the air - повітряні замки, пусті мрії (вживається з дієсловом to build) [етим. фр. chateauz еп Espagne] [7, с. 131]. Китай (китайський): англ. not have (got) a Chinaman’s chance - амер. жарг. не мати жодного шансу [зворот пов’язаний з важкими умовами життя китайців в умовах сегрегації] [7, с. 139]; актп. from China to Peru - “від Китаю до Перу” [вираз утворено С. Джонсоном - англійським письменником і відомим лексикографом] цитата: Let observation with extended view survey mankind from China to Peru! (S.Johnson, ‘On the Vanity of Human Wishes’, ch. II, 1749) - Пусть наблюдение, вселяя в людей веру, охватывает человечество от Китая до Перу! [7, с. 14]; англ .from China to Peru - “від Китаю до Перу”, скрізь [1, с. 364]; англ. not... for all the tea in China - розм. ні за що = рос. Ни за какие коврижки [первісно австрал.] [7, с. 747]; англ. a Chinese puzzle - загадка, яку не можливо вирішити; заплутана справа; складна задача, головоломка [7, с. 612]; англ. Lombard Street to a china orange - розм. рос. дело верное, ніяких сумнівів = Даю голову на відсіч [7, с. 730]; нім. die Chinesische Mauer - рос. китайская стена, непреодолимая преграда от внешних влияний [2, с. 163]. Росія: укр. Вийти на Русь - од часів Запорожжя, де хліба не сіяли [17, с. 586]. Туреччина (турецький): англ. Turkish delight - рахат-лукум [7, с. 207]; англ. turn Turk - розм. стати грубим, дратівливим, зарозумілим [7, с. 781]; англ. the young Turks - амер. політ, “младотурки”, войовниче настроїні учасники будь-якої групи, фракції, партії [утворено за аналогією з назвою учасників буржуазного революційного руху в Туреччині на початку XX ст.] [7, с. 781]. Уельс (валійський): англ. Welsh rabbit / rarebit - грінки з сиром [7, с. 816]; англ. the Welsh Wizard - “валійський чаклун” (прізвисько Ллойд-Джорджа) [7, с. 829]. Франція (французьський): англ. French leave - 1) стар, іти без прощання; непомітно іти = іти по-англійські (ужив, с дієсловом to take; фр. partir a I ’anglaise) 2) іти без дозвілу, без попередження; зупинення роботи без попередження [7, с. 443]; англ. a French letter жарг. презерватив [7, с. 449]. 199 Випуск 165 Серія: Філологічні науки Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Шотландія (шотландський): англ. the curse o f Scotland - карт, (гральна карта) “прокляття Шотландії”, дев’ятка бубен [етим. з достовірністю не встановлено. OED (1933) вказує, що карта названа так за схожістю з гербом графа Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю проанглійською політикою] [7, с. 191]; англ. flying Scotchman / Scotsman - “Летучий шотландець” [експрес Лондон - Едінбург] [7, с. 662]. Арабський: англ. the Arab o f the gutter - хлопець з вулиці, дитя вулиці, безпритульний [7, с. 47]; англ. the Arabian bird - фенікс [7, с. 82]; англ. the Roman bird - орел [орел був емблемою римських легіонів] [7, с. 84]. 5. Агіотопонім - топонім, що утворився від будь якого агіоніма [11]: ісп. en la mula de San Francisco - пішки, йти своїми двома [8, с. 428]; ісп. bien (se) esta San Pedro en Roma ( aunque no coma) - мені й тут непогано - рос. От добра добра не ищут [8, с. 506]; ісп. (estimado) сото San Pedro en Rome - той, кого шанують, поважають [8, с. 506]; рос. Если разлив на Марию Египетскую, то травы будет много [4, Т.2, с. 303]; icn. cordonazo de San Francisco - мор. штормова погода в період осіннього рівнодення, рівноденні шторми (Сан- Франциско - затока Тихого океану біля берегів Сполучених Штатів Америки) [8, с. 181]. 6. Стандартизований топонім - «зразкова» форма топоніма, яка рекомендується та прийнята в офіційних документах всередині країни і в міжнародній практиці [11]: англ. something is rotten in the State o f Denmark - рос. “подгнило что-то в Датском королевстве” = рос. Какая-то скверна завелась [шекспірівський вираз, W.Shakespeare, ‘Hamlet’, act.I, sc.4] [7, С.718]. 7. Топонім-прізвисько - неосновна, неофіційна назва географічного об’єкту, яка існує поряд з основною [11]: англ. the New England o f the West - амер. “Нова Англія Заходу” (прізвисько штата Мінесота) [7, с. 244]; англ. the Father o f English poetry - “родоначальник англійської поезії” (прізвисько письменника Дж.Чосера [G. Chaucer, 1340-1400]) [7, с. 265]; англ. the Father o f English printing - “родоначальник книгодрукарства у Англії” (прізвисько англійського першодрукаря У. Кекстона [W. Caxton, 1422-1491]) [7, с. 265]; англ. the British Lion - “британський лев”, Великобританія, Англія [лев - національна емблема Великобританії; вираз вперше зустрічається в поемі Дж. Драйдена (J.Dryden, 1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687] [7, c. 463]; англ. the eye o f Greece - “око Греції”, Афіни [так назвав Афіни Дж. Мільтон у своїй поемі “Возвращенный рай”, кн. IV] [7, с. 251]; англ. the Welsh Wizard - “валійський чаклун” (прізвисько Ллойд-Джорджа) [7, с. 829]; англ. the Creole/Pelican State - амер. “креольський штат / штат пеліканів” (прізвисько штату Луїзіана) [частину населення цього штату складають креоли - нащадки французів та іспанців] [7, с. 716]; англ. the Wizard o f the North - “північний чародій” (прізвисько В.Скотта) [7, с. 829]; англ. the Creole/Pelican State - амер. “креольський штат / штат пеліканів” (прізвисько штату Луїзіана) [частину населення цього штату складають креоли - нащадки французів та іспанців] [7, с. 716]; англ. Land’s End - Лендс-Енд (крайня південо-західна точка Великобританії) [букв, кінець землі] [7, с. 243]. 8. Топономорфна назва - будь-яка географічна назва, яку було перенесено на людину, предмет, явище, тварину тощо та стало його/її власною назвою [11]: англ. the English disease - 1) “англійська хвороба”, рахіт [етим. фр. la maladie anglaise] 2) “англійська хвороба” (неполадки в англійській економіці) [7, с. 215]; англ. the American Dream - 2) американський спосіб життя [7, с. 225]; англ. the American plan - амер. обов’язковий пансіон (у готелі) [7, с. 587]; англ. the European plan - амер. без пансіона (у готелі) [7, с. 587]; англ. French leave - 1) стар, іти без прощання; непомітно іти = іти по-англійські (ужив, с дієсловом to take; фр. partir a I ’anglaise) 2) іти без дозвілу, без попередження; зупинення роботи без попередження [7, с. 443]; англ. a French letter - жарг. презерватив [7, с. 449]; англ. the curse o f Scotland - карт, (гральна карта) “прокляття Шотландії”, дев’ятка бубен [7, с. 191]; англ. flying Scotchman / Scotsman - “Летучий шотландець” [експрес Лондон - Едінбург] [7, с. 662]; англ. the Arabian bird - фенікс [7, с. 82]; англ. the Roman bird - орел [орел був емблемою римських легіонів] [7, с. 84]; англ. a British warm - військ, розм. коротка тепла шинель (для офіцерського складу) [7, с. 797]; англ. Dutch auction - “голандський аукціон” (аукціон, на якому ціни поступово снижуються, поки не знайдеться покупець) [7, с. 53]; англ. a Dutch bargain - 1) угода, вигідна тільки для однієї сторони, нерівноправна угода; 2) угода, яка завершена випивкою [7, с. 65]; 200 Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Серія: Філологічні науки Випуск 165 англ. cat’s / Dutch concert - “котячий концерт” - рос. Кто в лес, кто по дрова [7, с. 170]; англ. Dutch courage - хоробрість напідпитку, п’яна завзятість - рос. Море по колено [7, с. 179]; англ. Dutch comfort / consolation - слабка утіха [7, с. 230]; англ. a Dutch feast - розм. бенкет, на якому господар напивається першим [7, с. 267]; англ. one’s old Dutch / woman - розм. дружина, «старуха» [7, с. 552]; англ. a Dutch reckoning - рахунок, який трактирник збільшує у випадку протесту відвідувача, який висловлює незадоволення надто великою сумою [7, с. 623]; англ. a Greek gift - дари данайців; дар, що містить в собі небезпеку [етим. лат.] [7, с.312]; англ. Indian summer - 1) золота осінь = бабине літо [первісно амер.]; 2) друга молодість [, с. 736]; англ. an Irish bull - очевидний абсурд, явна безглуздість [7, с. 113]; англ. a Chinese puzzle - загадка, яку не можливо вирішити; заплутана справа; складна задача, головоломка [7, с. 612]; англ. Turkish delight - рахат-лукум [7, с. 207]; англ. Welsh rabbit / rarebit - грінки з сиром [7, с. 816]; англ. French leave - 1) стар, іти без прощання; непомітно іти - рос. Уйти по-английски (ужив, с дієсловом to take; фр. partir a I ’anglaise) 2) іти без дозвілу, без попередження; зупинення роботи без попередження [7, с. 443]; англ. a French letter жарг. презерватив [7, с. 449]; англ. flying Scotchman / Scotsman - “Летучий шотландець” [експрес Лондон - Едінбург] [7, с. 662]; англ. the Arabian bird - фенікс [7, с. 82]; англ. the Roman bird - орел [орел був емблемою римських легіонів] [7, с. 84]; рос. Эдемские сады - життя [4, Т. 2, с. 387]; англ. the European plan - амер. без пансіона (у готелі) [7, с. 587]; англ. Australian ballot - таємне голосування [1, с. 55]; укр. діал. Якусь Єгипту на нас Бог допустив. Говорили селяни про полеві миттти [18, Т. 2, с. 118]; укр. діал. Кобих іще з того Єгипту війшов! Говорив Гуцул, розуміючи під Єгиптом коломийську тюрму [18, Т. 2, с. 118]; укр. діал. А відки йдете, Іване? - Та з Єгипту, єгомосць. Єгиптом, може за почином сьвященика і його проповіди, називали в Скваряві коршму [18, Т. 2, с. 118]; укр. діал. Здибаємо ся на Осафатовій долині. Народне віруване про місце страшного суду [18, Т. 2, с 645]; укр. Там Содом і Гомора. Говорять про дім або сім’ю, у якій панує безладе і неморальність [18, Т. З, с. 191]; укр. діал. Якої Польщі ви мені тут наробили? Якого неладу, клопоту [18, Т. 2, с. 759]; англ. the ark rested on Mt. Ararat - це вже старе, це вже чули, нічого нового [1, с. 301]; англ. an Arcadian youth - недалека, обмежена людина [1, с. 34]; англ. Kissed the Blarney stone - цю фразу вживають на позначення говіркої та переконливої людини. Існує англійське повір’я, що поцілувавши камінь на парапеті замку Бларні, людина набуває сили та вміння переконувати співрозмовників [20, с. 137]; англ. to cross the Stygian ferry - амер. померти, сконати - дати або врізати дуба, віддати душу Богові [1, с. 252]; англ. spoil the Egyptians - розбагатіти за рахунок ворога [етим. бібл.] [7, с. 239]; англ. little Englander - англієць - прибічник політики, яка ставе інтереси Англії вище інтересів Британської імперії [7, с. 244]; англ. a wooden Indian - людина з непроникливим обличчям; мовчазна та замкнена людина [перед табачними магазинами раніше виставлялась для реклами деревяна фігура індіанця] [7, с. 409]; англ. not have (got) a Chinaman’s chance - амер. жарг. не мати жодного шансу [зворот пов’язаний з важкими умовами життя китайців в умовах сегрегації] [7, с. 139]; англ. turn Turk - розм. стати грубим, дратівливим, зарозумілим [7, с. 781]; англ. the young Turks - амер. політ, “младотурки”, войовниче настроїні учасники будь-якої групи, фракції, партії [утворено за аналогією з назвою учасників буржуазного революційного руху в Туреччині на початку XX ст.] [7, с. 781]; англ. the Arab o f the gutter - хлопець з вулиці, дитя вулиці, безпритульний [7, с. 47]; ісп. es de Bainoa - рос. он дурень, тупой [8, с. 61]; icn. vivir еп Babia - рос. быть не от мира сего; не понимать, что происходит вокруг [8, с. 60]; icn. vivir еп Belen (con los pastores) - рос. Словно с луны свалился [8, с. 71]; icn. bobo de Coria - рос. дурак; слабоумный, тронутый, дурачок [8, с. 76]; icn. es сото la сага de Dios que esta en Jaen - рос. это вздор, нелепость, враки, чепуха [8, с. 136]; нім. ab nach Kassel! - рус. Катись! Скатертью дорога! [2, с. 21]; нім. Nach Bethlehem gehen - рос. шутл. отправиться спать [2, с. 117]; нім. Bruder in Apoll - рус. поэт, собратья по Парнасу, поэты, писатели [с. 154]. Розглянуті у нашому дослідженні топоніми, які є компонентами фразеологічних одиниць, ми змогли поділити на декілька груп: топоніми міфологічного та біблійного походження; поетичні топоніми; топоніми, пов’язані з історико-культурними реаліями; 201 Випуск 165 Серія: Філологічні науки Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ топоетноніми; агіотопоніми; стандартизовані топоніми; топоніми-прізвиська; топономорфні назви. Топоніми у складі фразеологічних одиниць можуть номінувати реальний об’єкт та згодом відбувається розвиток образу на основі якоїсь значущої, яскравої ознаки. Символічне значення топонімів може бути зумовлене реальними фізичними характеристиками, властивими називаному об’єктові, тобто велику роль відіграють екстралінгвальні чинники. Слід відзначити більш прямий зв’язок прототипних ознак топонімів з реальними культурно- історичними обставинами, пов’язаними із цим об’єктом, чи образом цього об’єкта, створеного в релігії, міфології, літературі. БІБЛІОГРАФ ІЯ 1. Англо-український фразеологічний словник / [авт.-уклад. Костянтин Тимофійович Баранцев.]. - К.: Радянська школа, 1969. - 1052 с. 2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Леонид Эдуардович Бинович /1 2 ООО слов. Отв. ред. Н.С. Чемоданов. -М ., Гос. изд-во иностр. инац. словарей, 1956. - 904 с. 3. Даль В.И. Пословицы русского народа Сборник. В 2-х т. Т. 1. / Владимир Иванович Даль / Вступ. Слово М. Шолохова; Худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит.. 1984. - 383 с., ил. 4. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. Т. 2. / Владимир Иванович Даль / Вступ. Слово М. Шолохова; Худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит.. 1984. - 399 с., ил. 5. Коваль А.П., Коптілов В.В. Крилаті вислови в українській літературній мові / А.П. Коваль, В.В. Коптілов. - К : Вища школа, 1975. -3 3 5 с. 6. Кудіна О.Ф., Пророченко О.П. Перлини народної мудрості. Німецькі прислів’я та приказки / О.Ф. Кудіна, О.П. Пророченко - Вінниця: Нова книга, 2005. -3 1 9 с. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / [сост. Александр Владимирович Кунин.]. / Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984 - 944 с. 8. Левинтова Э.П., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь / Эрнестина Иосифовна Левинтова, Елена Моисеевна Вольф, Надежда Ароновна Мовшович, Ирина Александровна Будницкая. - М.: Рус. язык, 1985. - 1079 с. 9. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособ / В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. -2 0 8 с. 10. Мороз О.А. Фразеологічні одиниці з компонентом власне ім’я в сучасній українській мові: структурно- семантичний аспект: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01; - Захигцена29.10.2002. - Донецьк, 2002. -2 8 8 с. 11. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / [сост. Наталья Владимировна Подольская.]. - М.: Наука, 1988. - 189 с. 12. Огин : Словарь коннотативных собственных имен / [сост. Евгений Степанович Отин.]. - Донецк: ООО Юго-Восток, 2004. - 412 с. 13. Словник України [Електроний ресурс] : Національна Академія наук України, український мовно- інформаційний фонд - 2001 - 2003. - компакт-диск версія 1 .03,- Назва контейнера. 14. Таранець В.Г. Арії. Слов’яни. Руси: Походження назв Україна і Русь: Монографія / В.Г. Таранець - Одеса: Національна академія державного управління при президентові України. Одеський регіональний інститут державного управління, 2004. - 294 с. 15. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению / Геннадий Дмитриевич Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с. 16. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания. - 1984. - №4. - С. 84-90. 17. Українські приказки, прислів’я і таке інакше: Опанаса Марковича / [авт.-уклад. Матвій Номис.]. - К : Либідь, 1993. - 768 с. 18. Франко І. Галицько руські народні приповідки: Етнографічний збірник у 3 т. / [авт.-упоряд. І.Я. Франко.] - Львів: Наукове Товариство імені Шевченка, 1901 - Т. 1. - Вип. 1 (А-Відати). - 200 с.; Т. 1. - Вип. 2 (Відати- Діти). - 195 с.; Т. 2. - 1097. - Вин. 1 (Діти-Книш). - 300 с.; Т. 2. - Вип. 2 (Кравець-Пять). - С. 301-612; Т. 3. - 1910. - Вип. І(Рабунок-Час). - 300 с.; Т. 3. - Вип. 2 (Час-Ячмінь). - С. 301-541. 19. Юрченко О.С. Словник стійких народних порівнянь / [уклад. О.С. Юрченко, А.О. Івченко.]. - X.: Основа, 1993.- 172 с. 20. An Asperger Dictionary of Everyday Expressions / [Ed/ by Ian Stuart-Hamilton.]. - Tondon and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers, 2007. - 257 p. 21. Tingvo[Electronic resource. ABBYY Tingvo 9.0 Электронный словарь]: w w w.Tingvo.ru, 22. Tongman Dictionary of English Tanguage and Culture. - Tondon : Tongman Group Timited, 1992. - 1528 p. 23. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. / Hrsg. Und bearb. Von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. - Mannheim; Teipzig; Wien; Zurich: Duden Verlag, 1992. - Bd. 11 .-8 4 6 S. 24. A Tresaurus of English Traditional Metaphors [Ed. P. Wilkinson.]. - Tondon and New York : Routledge, 1992. - 777 p. ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА 202 http://www.Lingvo.ru Ш НАУКОВІ ЗАПИСКИ Серія: Філологічні науки Випуск 165 Олена Арделян - кандидат педагогічних наук, доцент кафедри англійської мови та методики її викладання Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, м. Кропивницький. Наукові інтереси: актуальні проблеми дослідження фразеології та ономастики. УДК: 811’1-119(045) МАТРИЧНА МОДЕЛЬ ЯК УНІВЕРСАЛЬНИЙ СПОСІБ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ ПОНЯТЬ У СПОРІДНЕНИХ МОВАХ Олена БАЛАБАН (Київ, Україна) Статтю присвячено аналізу мат ричної моделі як універсальної категорії пізнання дійсності на матеріалі споріднених мов. Усвідомлено, що моделювання не є готовим до споживання продуктом, воно також є процесом. Враховуючи авантивність когнітивних досліджень в лінгвістиці на сьогодні, коли переваж но цікавляться універсальними мисленнєвими процесами при оперуванні та опануванні мовою людиною та проаналізувавши ментальні шаблони когнітивно-семантичних універсалій, відзначено, що їх формування у мозку людини відбувається за наступними шістьома моделями або петернами (patterns) моделювання: лінійними, трикутниковими, парними, матричними, метафоричними та картиноподібними. Проаналізовані існуючі дослідж ення з моделювання мовних явищ та семантичного поля як найрепрезентативнішої категорії для опису мат ричної моделі у таких споріднених мовах як англійська, французька, російська, українська. З ’ясовано, що найбільш поширеними на мовному рівні є процеси збереж ення архісеми та випадіння і додавання диференційних сем. М енш частотними виявилися семантичні процеси, коли диференційні семи актуалізуються та генералізуються. Ключові слова: моделювання, матрична модель, семантичні поля, семантичні процеси, архісема, диференційна сема, випадіння, додавання, актуалізація, генералізація. Статья посвящена анализу матричной модели как универсальной категории познания действительности на материале родственных языков. Выяснено, что моделирование не является готовым к употреблению продуктом, оно также является и процессом. Учитывая авантивность когнитивных исследований в лингвистике на сегодня, когда преимущественно интересуются универсальными мыслительными процессами при оперировании и овладении языком, и проанализировав ментальные шаблоны когнитивно-семантических универсалий, отмечено, что их формирование осуществляется по следующим шести моделям или петернам (patterns): линейным, треугольным, парным, матричным, метафорическим и картиноподобным. Проанализированы существующие исследования по моделированию языковых явлений и семантического поля как наиболее репрезентативной категории для описания матричной модели в таких родственных языках как английский, французский, русский и украинский. Выяснено, что наиболее распространенными на языковом уровне являются процессы сохранения архисемы и выпадения и добавления дифференцирующих сем. М енее частотными оказались семантические процессы, когда дифференцирующие семы актуализируются и генерализируются. Ключевые слова: моделирование, матричная модель, семантические поля, семантические процессы, архисема, дифференцирующая сема, выпадение, добавление, актуализация, генерализация. The article presents the analysis o f the matrix model as a universal category o f cognition the reality on the material o f the kindred languages. There clarified that the modeling isn ’t ready-to-use product, i t ’s also a process. T ha t’s why, having analyzed mental models o f cognitive-semantic universals in linguistics, we established that their form ation in perso n ’s brain occurs according to following six models or patters: linear, triangle, paired, matrix, metaphoric and card. There analyzed the present researches considering modeling o f linguistic effect and semantic fie ld as the most representive category fo r the description o f the matrix model in such kindred languages as English, French, Russian and Ukrainian. There established that the most frequent semantic processes are the conservation o f the archiseme, missing and adding o f new differential semes, less frequen t there turned out to be the processes o f the conservation o f the archiseme, actualizing, and generalizing o f differential semes. Keywords: modeling, matrix model, semantic fields, semantic processes, archiseme, defferential seme, missing, adding, actualizing, generalizing. Основним завданням когнітивного моделювання, як методу когнітивної лінгвістики та методу пізнання дійсності, є реконструкція та опис концептуальних систем у мозку людини. Відносно лінгвістичної науки, моделювання - це “утворення гіпотетичної моделі явищ із наступною верифікацією цієї моделі на мовному матеріалі” [2]. Складності аналізу мовних процесів та явищ може бути обумовлена їх багатоаспектністю, динамічністю, взаємозв’язком, мінливістю у часі. Відповідно, досить важко визначити логіку розвитку мовних явищ. Тому, виникає необхідність використання засобів пізнавального (когнітивного) моделювання ситуацій [11]. 203